Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Arabismen im französischen RapCor
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Arabismen im französischen RapCor
 
Autor Nachricht
Gargantua
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.06.2014
Beiträge: 46
Wohnort: Nähe Basel

BeitragVerfasst am: 27 Jun 2014 - 18:18:08    Titel: Arabismen im französischen RapCor

Salut tout le monde
suche einen französischen Rap-Text mit möglichst vielen Arabismen . Dans la version originale bien sûr.
Dans l'espoir que ce forum sera le bon.
Gargantua
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 27 Jun 2014 - 21:14:05    Titel: Re: Arabismen im französischen RapCor

Gargantua hat folgendes geschrieben:
Salut tout le monde
suche einen französischen Rap-Text mit möglichst vielen Arabismen . Dans la version originale bien sûr.
Dans l'espoir que ce forum sera le bon.
Gargantua


Pour commencer voir

http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/269955,0.html

Sexion d'assaut

Puis essayez de déchiffrer une chanson du rappeur Faudel !

http://paroles.zouker.com/sniper-faudel/7895,31634.htm

+ vidéoclip :
https://www.youtube.com/watch?v=JUpqAF2jV-E

Bonne découverte !

_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
Gargantua
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.06.2014
Beiträge: 46
Wohnort: Nähe Basel

BeitragVerfasst am: 28 Jun 2014 - 06:33:18    Titel:

Merci pour la réponse, Faudel j'aurais dû y penser, mais j'en comprends que dalle quand je l'entends. Lire le texte c'est déjà mieux même si la partie purement "beur" m'échappe pour l'instant. C'est l'anti-culte black-blanc-beur dans les banlieues et je les comprends fort bien ces jeunes banlieusards.

Gargantua
Gargantua
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.06.2014
Beiträge: 46
Wohnort: Nähe Basel

BeitragVerfasst am: 11 Jul 2014 - 21:38:21    Titel:

http://paroles.zouker.com/sniper-faudel/7895,31634.htm

Quant à cette chanson de Faudel, existe-t-il une partie décryptée? Les premières lignes - j'en saisis une partie infime - à vrai dire, que dalle ou presque.

Gargantua

Camus ça fait tellement du bien, mais Faudel?
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 11 Jul 2014 - 22:08:23    Titel:

Gargantua hat folgendes geschrieben:
http://paroles.zouker.com/sniper-faudel/7895,31634.htm

Quant à cette chanson de Faudel, existe-t-il une partie décryptée? Les premières lignes - j'en saisis une partie infime - à vrai dire, que dalle ou presque.

Gargantua

Camus ça fait tellement du bien, mais Faudel?


Le passage de la chanson de Faudel est incompréhensible quand on ne connaît pas le langage des jeunes beurs des banlieues.

De quel Camus s'agit-il ?
... d'Albert Camus, le fameux auteur pied-noir ?

La Peste, l'Etranger ...
_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net


Zuletzt bearbeitet von ymarc am 11 Jul 2014 - 22:55:03, insgesamt einmal bearbeitet
Gargantua
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.06.2014
Beiträge: 46
Wohnort: Nähe Basel

BeitragVerfasst am: 11 Jul 2014 - 22:41:43    Titel:

Camus le vrai et l'unique. Mort trop tôt dans un accident de voiture. Quelle ironie, lui qui détestait les voitures:-( Avec des élèves j'ai dû faire le tour de l'Etranger tant de fois, et tant de fois j'ai découvert aut' chose. Camus ça fait suer quand on lit l'Été sur le sable chaud des côtes d'Alger. Il repose dans le cimetière de Lourmarin un village provençal, sous une tombe toute simple, couverte de laurier et de romarin. Dans la nature qu'il a tant aimée.
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 11 Jul 2014 - 22:53:42    Titel:

Gargantua hat folgendes geschrieben:
Camus le vrai et l'unique. Mort trop tôt dans un accident de voiture. Quelle ironie, lui qui détestait les voitures:-( Avec des élèves j'ai dû faire le tour de l'Etranger tant de fois, et tant de fois j'ai découvert aut' chose. Camus ça fait suer quand on lit l'Été sur le sable chaud des côtes d'Alger. Il repose dans le cimetière de Lourmarin un village provençal, sous une tombe toute simple, couverte de laurier et de romarin. Dans la nature qu'il a tant aimée.


En effet, un des plus grands auteurs du XXe siècle mort le 4 janvier 1960 à Villeblevin, dans l'Yonne.
Camus n'est pas seulement difficile à interpréter, mais aussi à traduire.
Un des cauchemars des étudiants de "langue germanique" en France.
Gargantua
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.06.2014
Beiträge: 46
Wohnort: Nähe Basel

BeitragVerfasst am: 12 Jul 2014 - 13:22:40    Titel:

Pour revenir à nos moutons:
les premières lignes du texte de Faudel (voir ci-dessus) sont kabyle, d'après l'opinion d'une amie algérienne, cependant les interprètes de la langue kabyle sont rares:-). Tant pis mon cher Faudel le texte de ce rap passera inaperçu.

Pour revenir à Camus: quand on lit ses romans on est tenté de laisser tomber le terme de traducteur et de le remplacer par interprète. Puisque c'est ça le travail du traducteur en matière de littérature générale: l'interprétation!
Gargantua
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3043
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 12 Jul 2014 - 15:42:20    Titel:

Gargantua hat folgendes geschrieben:
Pour revenir à nos moutons:
les premières lignes du texte de Faudel (voir ci-dessus) sont kabyle, d'après l'opinion d'une amie algérienne, cependant les interprètes de la langue kabyle sont rares:-). Tant pis mon cher Faudel le texte de ce rap passera inaperçu.

Pour revenir à Camus: quand on lit ses romans on est tenté de laisser tomber le terme de traducteur et de le remplacer par interprète. Puisque c'est ça le travail du traducteur en matière de littérature générale: l'interprétation!
Gargantua


En kabyle ! Seul un petit nombre de Beurs d'origine berbère a donc des chances de comprendre de telles chansons rap.

Faudel, Enrico Macias et autres artistes ont chanté en kabyle.
Il s'agissait de duos.

Pour ce qui est de la traduction, il faut bien, en effet, interpréter l'auteur sans trop le trahir. Les traductions des grands auteurs francophones en allemand sont souvent bourrées de fautes selon les spécialistes, profs de fac par exemple.
Pour se faire une idée de l'art de la traduction, il suffit de faire un tour du côté de dict.leo.org. On y trouve des essais de traduction, parfois assez médiocres.
_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
Gargantua
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.06.2014
Beiträge: 46
Wohnort: Nähe Basel

BeitragVerfasst am: 12 Jul 2014 - 19:44:39    Titel:

ymarc écrit

Zitat:
En kabyle ! Seul un petit nombre de Beurs d'origine berbère a donc des chances de comprendre de telles chansons rap.

Faudel, Enrico Macias et autres artistes ont chanté en kabyle.
Il s'agissait de duos.

Pour ce qui est de la traduction, il faut bien, en effet, interpréter l'auteur sans trop le trahir. Les traductions des grands auteurs francophones en allemand sont souvent bourrées de fautes selon les spécialistes, profs de fac par exemple.
Pour se faire une idée de l'art de la traduction, il suffit de faire un tour du côté de dict.leo.org. On y trouve des essais de traduction, parfois assez médiocres
.
_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net[/quote]

Les traducteurs en litt gén sont pressés par le temps - une course contre la montre. Et ils ne sont pas payés pour leur travail. La meilleure traduction d'un grand roman (Flaubert, Balzac et alii) crée une chef-d'œuvre différente de la version originale. Mais il y en a très peu. Comment traduire un Flaubert qui a mis 6 ans pour finir la Bovary, passant des nuits blanches dans son gueuloir près de Croisset. J'ai lu la traduction en allemand. Une déformation cruelle de la langue de Flaubert. Ou bien le Rouge et le Noir, la traduction anéantit le charme et la fascination de ce roman. Ou pire encore la traduction en allemand de "Zazie dans le Métro", pauvre traducteur sa seule chance aurait été une transplantation de ce roman à Berlin et de laisser tchatcher Zazie avec l'accent tonique et l'argot berlinois.La traduction de Eugen Helmlé était complètement à côté de la plaque.
Gargantua

A l'attention des mods de ce forum:
Peut-être sera-t-il possible d'ouvrir un forum sur les traduc allemandes de la litt franc. et vice-versa? Avec des exemples. Après les grandes vacances. Une contribution permanente de ma part sera garantie:-)
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Arabismen im französischen RapCor
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum