Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Übersetzung: Project Data Sheet für BA
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Übersetzung: Project Data Sheet für BA
 
Autor Nachricht
annabel
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 11.01.2009
Beiträge: 151

BeitragVerfasst am: 13 Nov 2014 - 14:49:38    Titel: Übersetzung: Project Data Sheet für BA

Hallo,

ich muss für meine Bachelorarbeit vorab ein "Project Data Sheet" ausfüllen.

Mein Englisch ist nicht das aller beste, (es sollte besser sein) Sad

Auf jeden Fall muss ich in diesem Project Data Sheet einige Felder ausfüllen. Diese haben - wie das Dokument selbst - eine englische Überschrift/Titel.

Ich habe auch schon versucht, die Felder (sinngemäß) zu übersetzen, brauche aber dennoch Hilfe, da ich mir einfach nicht ganz sicher bin und es schon gut wäre, wenn ich es genau wüsste, was mit welchem Begriff nun gemeint ist, da ich sonst was total falsches ausfülle evtl. ...und das wäre natürlich schlecht.

Ok, ich fange mal:

1. Issue Statement /Purpose (Project Triggers)

Issue Statement kann ja verschiedenes bedeuten. Issue kann z.B bedeuten Thema, Fragestellung, Problem

Meine Übersetzung:
Ich dachte jetzt dass es im ersten Punkt um die Themendarstellung geht (Issue Statement) und der Grund der Auslöser des Projects?? (Project Triggers)

2. Objectives

Meine Übersetzung:

Ziele bzw Zielvorgaben?

3.Content ok das ist EIGENTLICH nicht schwer^^

Meine Übersetzung:

Inhalt, also was die Bachelorarbeit beeinhalten soll.

Aber wird das nicht schon bei Punkt 1 Issue Statement - Themendarstellung beschrieben??

4. Project Scope
a. in Scope
b. out Scope

Meine Übersetzung:
4. Projektumfang (aber was könnte damit gemeint sein? Ich weiß bereits wie viel Seiten ich schreiben muss.. was ist da gemeint mit Umfang?

a und b versteh ich ehrlich gesagt nicht so ganz!

5. Project Deliverables


Meine Übersetzung:
Deliverables heißt ja Leistungen...also Projektleistungen? (versteh ich aber nicht so ganz was damit gemeint sein soll)
oder doch: "Pflichtergebnisse bzw Projektergebnisse?

6. Preliminary Schedule and Milestones
auch nich wirklich schwer

Meine Übersetzung:
vorläufige Planung und Meilensteine

7. Assumptions (Risks)

Meine Übersetzung:

mögliche Risiken? Assumptions heißt doch "Annahmen"...wie heißt das dann korrekt übersetzt? Risiken die eintreten können? Also Risks in Bezug auf Assumptions?

8. Performance measures


Meine Übersetzung:

Leistungsmessung oder Leistungsmaßnahmen?

9. Dependencies, constraints, issues

Meine Übersetzung:
Dependencies = Abhängigkeiten (von wem ich Abhängig bin oder von was?)...versteh ich nicht so ganz in Zusammenhang mit einer Bachelorarbeit...

constraints = Beschränkungen, Zwänge? (versteh ich auch nicht so ganz)

issues = Problem, Thema, Streitfrage? (kann doch jetzt auch wieder alles mögliche bedeuten)

So das wars. Ihr fragt euch jetzt sicher warum ich nicht einfach meinen Betreuer frage aber ehrlich gesagt, schäme ich mich ein bißchen deswegen, da man es wohl von einem Studenten erwarten kann, dass er das gescheit übersetzt bekommt.( wie man an mir sieht, schaffe ich es nicht so ganz)
Versteh trotzdem nicht warum das hier überhaupt alles auf englisch ist...ich mein..ich bin ja an einer deutschen Hochschule, zumindest könnte es das Dokument doch in deutsch UND englisch geben...okay, das tut nun aber nichts zur Sache.^^

Ich würde mich freuen, wenn mir jemand weiterhelfen könnte, der die Punkte vll sinngemäßg besser deuten kann als ich, und meine Übersetzung korrigiert, in den Fällen in denen es angebracht ist...

Und bitte steinigt mich jetzt nicht...ich weiß selbst, dass ich es eigentlich besser können müsste....also bitte keine Sprüche wie: "Warum studiert sie überhaupt, wenn sie nicht mal das hinkriegt???" Crying or Very sad


Grüße
Annabel
tokyob
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 19.06.2006
Beiträge: 3096
Wohnort: Tokyo, Japan

BeitragVerfasst am: 14 Nov 2014 - 09:14:58    Titel:

Hallo,

4a/b : In / out of scope beschreibt, was oder was nicht Teil des Projektes ist. z.B. wenn Du ueber den 2.Weltkrieg schreibst, ob Du Japanisch-Chinesische Krieg dazuzaehst oder nicht.

5 : sind 'zu erbringende Leistungen'

7: Voraussetzungen : Z.B. genuegend Quellen vorhanden, Zugriff zu Datenbanken.
Risiken koennten alles moegliche sein, z.B. 'Viele Dokumente sind verlorengegangen' oder 'unterliegen noch der Geheimhaltung', 'hohe Kosten fuer Uebersetzung von Dokumenten'...

8 : Hier wird gesagt, was man als Leistungsueberpruefung nehmen koennte

9 : Genau, z.B. von was die Arbeit abhaengt (z.B., wenn Du etwas ueber 'BMW in der Nazizeit' schreibst, koeente die Bedingung sein, dass Dir BMW die Firmenarchive oeffnet.

Insgesamt wuerde ich Dir aber sowieso empfehlen, im Internet nach BEISPIELEN (Example) fuer 'Project Data Sheets' zu suchen. Da merkst Du auch gleich welche Terrminologie sich anbietet, statt alles hin- und her ueber den Umweg deutsch zu uebersetzen....
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Englisch-Forum -> Übersetzung: Project Data Sheet für BA
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum