Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

en,le,ça
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> en,le,ça
 
Autor Nachricht
arcenciel
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.04.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 07 Dez 2014 - 17:15:00    Titel: en,le,ça

Salut!

Paris: Anne Hidalgo veut la fin du diesel en 2020 à Paris...

Dann habe ich gerade bei BFMTV gesehen: Anne Hidalgo n'en veut plus

Könnte man auch so schreiben:
-Anne Hidalgo ne le veut plus?
-Anne Hidalgo ne veut plus ça?

Wenn Ja,was wäre denn der Unterschied?

Merci à l'avance
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3039
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 07 Dez 2014 - 19:32:15    Titel: Re: en,le,ça

arcenciel hat folgendes geschrieben:
Salut!

Paris: Anne Hidalgo veut la fin du diesel en 2020 à Paris...

Dann habe ich gerade bei BFMTV gesehen: Anne Hidalgo n'en veut plus

Könnte man auch so schreiben:
-Anne Hidalgo ne le veut plus?
-Anne Hidalgo ne veut plus ça?

Wenn Ja,was wäre denn der Unterschied?

Merci à l'avance


"en" ersetzt eine "de-Ergänzung".

Elle ne veut plus de véhicules à moteur Diesel.
Elle n'en veut plus.

Elle ne veut plus sa limousine.
Elle ne la veut plus.

Elle ne veut plus voir le Président.
Elle ne veut plus le voir.
arcenciel
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.04.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 01 Mai 2015 - 19:35:50    Titel:

Salut,


je n'ai plus de questions mais si j'EN ai dans le futur, je te les poserai

kann man diese EN in dem obigen Satz verwenden?
wäre es besser: mais si j'en ai plus dans le futur?


Merci pour votre aide
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3039
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 02 Mai 2015 - 19:11:26    Titel:

arcenciel hat folgendes geschrieben:
Salut,


je n'ai plus de questions mais si j'EN ai dans le futur, je te les poserai

kann man diese EN in dem obigen Satz verwenden?
wäre es besser: mais si j'en ai plus dans le futur?


Merci pour votre aide


Moin,

So würde ich Deinen Satz formulieren:
Je n'ai plus de questions pour l'instant, mais si j'en ai par la suite, je ne manquerai pas de te les poser.

in Zukunft = (besser) à l'avenir
par la suite = später

_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
arcenciel
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.04.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2015 - 19:34:27    Titel:

Gibt es eigentlich Unterschied zwischen:

je vais faire ça/cela

et

je vais le faire

Wann benutzt man das eine und wann das andere?

Ich habe immer noch Schwierigkeiten "es" zu übersetzen.
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3039
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 31 Mai 2015 - 23:01:14    Titel:

arcenciel hat folgendes geschrieben:
Gibt es eigentlich Unterschied zwischen:

je vais faire ça/cela

et

je vais le faire

Wann benutzt man das eine und wann das andere?

Ich habe immer noch Schwierigkeiten "es" zu übersetzen.


"Je vais le faire" ist m.E. besser und idiomatischer.

es = le in den meisten Fällen

Je ne sais pas comment faire ça = je ne sais pas comment le faire.

_________________
Tout vient à point à qui sait attendre ! Gut Ding will bekanntlich Weile haben! Patientia vincit omnia !
Info www.schulklick.net
arcenciel
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.04.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 01 Jun 2015 - 01:16:35    Titel:

-Merci d'être toujours fidèle au poste-
arcenciel
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.04.2010
Beiträge: 37

BeitragVerfasst am: 03 Okt 2016 - 17:57:25    Titel: l'en

Salut!

hab gerade im Internet gelesen,

"La pédophilie est une blessure affreuse dans le Corps de l'Eglise. Pour l'en guérir, il faut ouvrir la plaie, nettoyer et assainir."

Was bedeutet eigentlich "l'en"? ich meine grammatikalisch...wäre es falsch wenn man einfach "Pour le guérir" schreibt, also ohne "n".


Merci
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3039
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 03 Okt 2016 - 20:17:18    Titel: Re: l'en

arcenciel hat folgendes geschrieben:
Salut!

hab gerade im Internet gelesen,

"La pédophilie est une blessure affreuse dans le Corps de l'Eglise. Pour l'en guérir, il faut ouvrir la plaie, nettoyer et assainir."

Was bedeutet eigentlich "l'en"? ich meine grammatikalisch...wäre es falsch wenn man einfach "Pour le guérir" schreibt, also ohne "n".


Merci


Es heißt "guérir qn de qc"

jemanden von etwas kurieren, heilen

guérir (le Corps de) l'Eglise de cette blessure affreuse.
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> en,le,ça
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum