|
|
| Autor |
Nachricht |
memocan121121 Newbie


Anmeldungsdatum: 12.02.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 12 Feb 2010 - 20:08:20 Titel: |
|
|
Hallo ich wollte mir auch ein tattoo auf arabisch machen könnte mir bitte jemand
GAMZE und MEHMET
auf arabisch übersätzen oder schreiben ... |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 14 Feb 2010 - 00:56:54 Titel: |
|
|
(vorausgesetzt, dass Mehmet "memmet" und nicht "mechmet" oder mit einem d-Laut am Ende ausgesprochen wird:)
Mehmet: محمت (arabisch) oder مهمت (persisch)
Mir ist leider die Aussprache des vermutlich türkischen Namens Gamze nicht bekannt, daher benötige ich einige Angaben.
Wird ze ausgesprochen wie in Gänse, Hochsee, Grüße oder Zeh?
Wird Gam ausgesprochen wie in Gamma oder Monogam?
Liegt die Betonung auf der ersten oder zweiten Silbe? |
|
 |
memocan121121 Newbie


Anmeldungsdatum: 12.02.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 14 Feb 2010 - 13:27:43 Titel: |
|
|
gam wie gamma und ze wie zeh
danke dir  |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 15 Feb 2010 - 05:12:26 Titel: |
|
|
Gammzeh? Interessant, ich hätte es anders ausgesprochen.
Im Persischen kann man den Namen phonetisch relativ genau darstellen:
گمسه (Aussprache: G*mmzeh)
Das arabische Grundalphabet enthält kein Äquivalent für den Buchstaben "G" und anders als im Persischen wird das "H" in der hocharabischen Sprache am Wortende nicht wie ein langes "E" ausgesprochen. Das ist insofern von Bedeutung, als kein arabisches Schriftzeichen für den Vokal "E" existiert.
Vorschläge:
1. كمسة (Aussprache: K*mmza) [ausschließlich für weibliche Vornamen verwendbar]
2. كمسي (Aussprache: K*mmzi)
* kurze Vokale werden in der arabischen Schrift nicht wiedergegeben |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 15 Feb 2010 - 11:02:54 Titel: |
|
|
| Jupiter hat folgendes geschrieben: |
| * kurze Vokale werden in der arabischen Schrift nicht wiedergegeben |
Bei nicht-arabischen Eigennamen aber mitunter schon... denn wie soll der Arabischsprechende sonst wissen, ob der nicht wiedergegebene Vokal ein a, i oder u sein soll? Bei arabischen Wörtern und Namen weiß ja jeder, welcher Vokal ausgelassen wurde, aber bei nicht-arabischen Namen eben nicht unbedingt.
Wir haben es im Kurs damals deshalb so gelernt, dass man bei nicht-arabischen Namen alle Vokale, also auch die kurzen, mitschreibt, damit der Name richtig ausgesprochen wird. |
|
 |
sema2908 Newbie


Anmeldungsdatum: 23.02.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 23 Feb 2010 - 13:07:51 Titel: |
|
|
hallo kann mir jemand vllt helfen wollte
wissen wie SEMA auf arabisch geschrieben wid...  |
|
 |
sema2908 Newbie


Anmeldungsdatum: 23.02.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 23 Feb 2010 - 13:28:18 Titel: |
|
|
| sema2908 hat folgendes geschrieben: |
hallo kann mir jemand vllt helfen wollte
wissen wie SEMA auf arabisch geschrieben wid...  |
سثةش
ist das so richtig geschrieben??? |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 23 Feb 2010 - 23:21:09 Titel: |
|
|
Nein, so ist es mit Sicherheit nicht richtig... woher hast du das denn?
Ich würd's so schreiben:
سيما
(Das "e" habe ich durch ein "i" ersetzt, weil es im arabischen Alphabet kein "e" gibt.) |
|
 |
Düsseldorfer Junior Member


Anmeldungsdatum: 15.06.2009 Beiträge: 50 Wohnort: Düsseldorf
|
Verfasst am: 24 Feb 2010 - 17:38:45 Titel: Re: arabische schrift |
|
|
| Jule0408 hat folgendes geschrieben: |
hey,
kann mir jemand sagen ob dass wirklich Julia heißt ?
wär echt lieb. danke  |
Auf dem Bild steht "Jolia", naja, ich meine das "u" gibt es im Arabischen nicht. |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 24 Feb 2010 - 20:45:13 Titel: |
|
|
Öhm... ich hätte jetzt gesagt, das "o" gibt es nicht, das auf dem Bild ist das "u".  |
|
 |
Jazzy_1988 Newbie


Anmeldungsdatum: 01.03.2008 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 11 März 2010 - 09:50:55 Titel: |
|
|
Hallo an alle,
ich brauche auch meine eure Hilfe.
Ich bräuchte den Namen "Jessica" in arabischer Schrift oder "Gott sieht".
Wäre echt nett |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 11 März 2010 - 10:54:12 Titel: |
|
|
| Wie denn ausgesprochen? "Yessica" oder "Dschessica"? |
|
 |
rahel-max Newbie


Anmeldungsdatum: 16.03.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 16 März 2010 - 22:56:18 Titel: ...und schon wieder ein name auf arabisch |
|
|
hallo liebes forumteam!
wer kann mir bitte den namen von meinem patenkind auf arabisch übersetzen?
kajsa (wird ausgesprochen wie mit "i")
1000 dank schon mal im voraus...
max  |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 16 März 2010 - 23:36:55 Titel: |
|
|
| rahel-max hat folgendes geschrieben: |
hallo liebes forumteam!
wer kann mir bitte den namen von meinem patenkind auf arabisch übersetzen?
kajsa (wird ausgesprochen wie mit "i")
1000 dank schon mal im voraus...
max  |
Hm, ich würd's so schreiben: كايسا
Schöner Name übrigens.  |
|
 |
Jazzy_1988 Newbie


Anmeldungsdatum: 01.03.2008 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 17 März 2010 - 12:27:42 Titel: |
|
|
| Mein Name wird deutsch ausgesproche. Also einfach Jessica nicht Dschessica |
|
 |
Jazzy_1988 Newbie


Anmeldungsdatum: 01.03.2008 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 17 März 2010 - 12:31:52 Titel: |
|
|
Ist das vielleicht richtig?
جيسيكا |
|
 |
<Moni> Newbie


Anmeldungsdatum: 19.03.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 19 März 2010 - 18:47:19 Titel: |
|
|
hallo
ich habe da mal eine Frage: Kann mir jemand helfen, wie der Name "Monique" richtig auf arabisch geschrieben wird?
Wäre echt nett...  |
|
 |
kuhlo Newbie


Anmeldungsdatum: 15.03.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 20 März 2010 - 15:17:25 Titel: |
|
|
Hallo,
ich würde mir gerne den Namen meiner Tochter tätowieren lassen.
Denke mal in Arabisch aber vllt hat ja jemand noch andere Vorschläge.
Zu erst müsste ich aber wissen wie es geschrieben wird bzw. aussieht.
Also Ihr Name ist
Lena Tabea
Vielen Dank im voraus für eure Hilfe!!! |
|
 |
Honcon Newbie


Anmeldungsdatum: 28.03.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 28 März 2010 - 17:18:39 Titel: |
|
|
Hallo ihr!
Ich bin über google auf euer Forum gestoßen.
Ich bin auf der Suche nach der Übersetzung eines Namens bzw. eines Ausspruches für ein Tattoo:
Holger
Ewige Liebe
Wäre super, wenn ihr mir diese beiden übersetzen könntet!
Liebe Grüße
Honcon |
|
 |
Samira66 Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 11 Apr 2010 - 20:43:02 Titel: |
|
|
...
Zuletzt bearbeitet von Samira66 am 28 Apr 2010 - 08:46:40, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
meladina Newbie


Anmeldungsdatum: 27.04.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 27 Apr 2010 - 22:45:31 Titel: dringend gesucht: manu |
|
|
liebe leute, ich suche dringend die arabische und persische übersetzung zu diesem namen:
manu
kurzform von manuel, die beonung liegt auf dem a.
kann mir jemand helfen?
das wäre superlieb :) |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 29 Apr 2010 - 15:23:52 Titel: |
|
|
Kurz und prägnant und daher relativ einfach zu umschreiben :
Manu -> مانو
Persisch kann ich leider nicht bieten. |
|
 |
meladina Newbie


Anmeldungsdatum: 27.04.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 29 Apr 2010 - 20:50:52 Titel: |
|
|
meine rettung, vielen lieben dank! am kommenden dienstag ist termin  |
|
 |
meladina Newbie


Anmeldungsdatum: 27.04.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 29 Apr 2010 - 20:56:36 Titel: |
|
|
ach so, ich trotteline hab vergessen zu erwähnen, dass ich es mir tätowiren lasse, du hast mir also für ewige zeit geholfen
nochmal ganz lieben dank! |
|
 |
Nightly Newbie


Anmeldungsdatum: 08.05.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 08 Mai 2010 - 09:56:27 Titel: |
|
|
Hallo zusammen,
mit großer begeisterung habe ich mir hier alles durch gelesen.
Ich hab ewig nach Übersetzungen gesucht und immer verschiedenes gefunden.
Ich bräuchte die Namen meiner Kinder übersetzt.
Michelle
Josie
Ich wäre euch total dankbar für die Übersetzung.
Vielen lieben Dank im Vorraus.
Nightly |
|
 |
Samira66 Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 09 Mai 2010 - 09:36:10 Titel: |
|
|
Hallo,
ich benutze ein spaßiges Arabisch-Lern-Programm, und da drin finde ich folgendes Problem: Zwei verschiedene Wörter hören sich für mich fast gleich an, aber sie werden anders geschrieben und haben verschiedene Bedeutungen. Hier habe ich sie mal aufgemalt: تِبْن und تِين
Das erste soll "Stroh" (Strohhalm"?) heißen, das zweite "Feigen". Für mich klingen beide wie "tibn", aber das zweite Wort soll ein Beispiel für eine bestimmte Aussprache vom ي sein. Nämlich ein langes "i", wenn ich das richtig verstanden habe.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Danke! |
|
 |
shu Senior Member


 Anmeldungsdatum: 01.01.2007 Beiträge: 776 Wohnort: Bordeaux
|
Verfasst am: 13 Mai 2010 - 00:07:26 Titel: |
|
|
| Samira66 hat folgendes geschrieben: |
Hallo,
ich benutze ein spaßiges Arabisch-Lern-Programm, und da drin finde ich folgendes Problem: Zwei verschiedene Wörter hören sich für mich fast gleich an, aber sie werden anders geschrieben und haben verschiedene Bedeutungen. Hier habe ich sie mal aufgemalt: تِبْن und تِين
Das erste soll "Stroh" (Strohhalm"?) heißen, das zweite "Feigen". Für mich klingen beide wie "tibn", aber das zweite Wort soll ein Beispiel für eine bestimmte Aussprache vom ي sein. Nämlich ein langes "i", wenn ich das richtig verstanden habe.
Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Danke! |
Ich verstehe dein Problem nicht so...
Kannst du die arabischen Buchstaben? Ein Punkt unten ist ein "b", zwei Punkte ein "i", also tin und tibn wobei tibn einen kurzen Vokal hat also da das i nicht mitgeschrieben wird, bei tin (dt. Schreibweise) ist es ein langer Vokal, also wird das i mitgeschrieben... |
|
 |
Samira66 Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 13 Mai 2010 - 10:25:35 Titel: |
|
|
Danke für die Antwort! Ich glaube, Du hast das Problem erkannt
Ich kenne noch nicht viele Buchstaben, und das ي ist der neueste.
In meinem Lern-Programm spricht der Sprecher Stroh und Feigen irgendwie beides wie tibn aus. Ich habe zwar einen Miniunterschied in der Aussprache gehört, konnte ihn aber nicht genau verstehen. Stroh spricht man also tibn aus und Feigen eher tin. Hab ich das so richtig verstanden?
Danke nochmal! |
|
 |
shu Senior Member


 Anmeldungsdatum: 01.01.2007 Beiträge: 776 Wohnort: Bordeaux
|
Verfasst am: 13 Mai 2010 - 14:05:42 Titel: |
|
|
| Samira66 hat folgendes geschrieben: |
Danke für die Antwort! Ich glaube, Du hast das Problem erkannt
Ich kenne noch nicht viele Buchstaben, und das ي ist der neueste.
In meinem Lern-Programm spricht der Sprecher Stroh und Feigen irgendwie beides wie tibn aus. Ich habe zwar einen Miniunterschied in der Aussprache gehört, konnte ihn aber nicht genau verstehen. Stroh spricht man also tibn aus und Feigen eher tin. Hab ich das so richtig verstanden?
Danke nochmal! |
Ja genau.. der Unterschied ist halt das in Stroh ein kurzes i und ein b drin ist.. in feigen ist kein b dafür ein langes i...
Schade dass der Sprecher dass nicht sauber ausspricht
Im arabischen sehen manche Buchstaben ähnlich aus.. z.B t,n,i,b,th die sehen alle so aus wie du das i und b breits gelernt hast nur das zb das n den punkt oben hat, ein t zwei punkte oben und ein th drei...  |
|
 |
andresz Newbie


Anmeldungsdatum: 14.05.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 14 Mai 2010 - 10:49:50 Titel: |
|
|
Hallo,
ich bin auch auf der Suche nach 2 Namen für eine Tättowierung, wäre sehr nett wenn ihr mir mit einer Übersetzung ins Arabische weiterhelfen könntet. DANKE!!!
Alex (Kurzfrom von Alexander)
André
DANKE!!! |
|
 |
Nightly Newbie


Anmeldungsdatum: 08.05.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 15 Mai 2010 - 07:53:51 Titel: |
|
|
Hallo zusammen,
mit großer begeisterung habe ich mir hier alles durch gelesen.
Ich hab ewig nach Übersetzungen gesucht und immer verschiedenes gefunden.
Ich bräuchte die Namen meiner Kinder übersetzt.
Michelle
Josie
Ich wäre euch total dankbar für die Übersetzung.
Vielen lieben Dank im Vorraus.
Nightly |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 22 Mai 2010 - 15:46:15 Titel: |
|
|
| andresz hat folgendes geschrieben: |
Hallo,
ich bin auch auf der Suche nach 2 Namen für eine Tättowierung, wäre sehr nett wenn ihr mir mit einer Übersetzung ins Arabische weiterhelfen könntet. DANKE!!!
Alex (Kurzfrom von Alexander)
André
DANKE!!! |
Mein Vorschlag wäre:
Alex -> اليكس
Ganz präzise lässt sich der Name nicht übertragen, da das arabische Alphabet weder ein "e" noch ein "x" kennt. Meist verwendet man bei der Umschreibung nicht-arabischer Namen ein "i" statt des "e". Ich habe daher - wie man es im Arabischen wohl am ehesten machen würde - "Aliks" geschrieben.
André ->اندري
Auch hier tritt das oben beschriebene Problem wieder auf, weil es wie gesagt im Arabischen kein "e" gibt - ich hab's daher "Andri" geschrieben. |
|
 |
andresz Newbie


Anmeldungsdatum: 14.05.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 22 Mai 2010 - 16:30:39 Titel: |
|
|
| vielen dank für die übersetzung |
|
 |
Samira66 Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 23 Mai 2010 - 10:33:00 Titel: |
|
|
| Ich habe mit Interesse die Beispiele zu der arabischen Schreibweise von deutschen Namen gelesen. Würde dann E r d m u t h e wie Irdmuti ausgesprochen und geschrieben werden? Und wie würde H i l m a r aussehen? |
|
 |
annpat05 Newbie


Anmeldungsdatum: 17.06.2010 Beiträge: 2 Wohnort: Bad Kreuznach
|
Verfasst am: 17 Jun 2010 - 13:58:27 Titel: |
|
|
Hallo,
ich würde mir gerne ein Tattoo mit dem Namen meiner Mutter auf arabisch machen, da diese leider schon sehr früh verstorben ist.
Jetzt habe ich schon lange gegoogelt und auch einige "online übersetzer" gefunden aber ich bin mir nicht sicher ob das so richtig geschrieben ist bzw. ob ich diesen übersetzern trauen kann...schließlich bleibt es ein leben lang..!
Also der Name ist Petra.
So ist die Variante die mir das Internet vorschlägt: بترا
Ist das Richtig so und kann ich mit dieser Schriftart mit gutem Gewissen zu meinem Tattoowierer gehen??
Liebe Grüße und schonmal DANKE im voraus...  |
|
 |
Cuddlymonster Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 13 Jul 2010 - 17:44:27 Titel: |
|
|
Halli hallo,
nun erhoffe ich mir inständig, dass es endlich klappt
Ich brauche - wie so viele hier - auch eine Übersetzung...
Ich habe mir ein Armband machen lassen auf einem markt, auf arabisch... so sagte er zumindest... aber man weiss ja nie ob es stimmt?!
Der name ist "Bonny".
Wenn ich es bei Google eingebe, sieht es ganz anders aus, als das auf dem Armband... und nu dacht ich, frag ich euch mal ganz lieb =)
Kann ich die Übersetzung dann einfach in Word eingeben?
Meinstens verändert sich es ja auch dann?!
..Riesen Dank schonmal!!
Liebe grüße |
|
 |
Verena..93 Newbie


Anmeldungsdatum: 13.07.2010 Beiträge: 11
|
Verfasst am: 13 Jul 2010 - 20:39:34 Titel: Mein name |
|
|
Hallo kann mir jemand bitte helfen
ich bräuchte meinen Namen auf arabisch (Verena)
also bis jetz hab ich eigentlich nur diese
schreibweise rausgefunden فيرينا
danke schon mal im vorraus  |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 13 Jul 2010 - 22:08:25 Titel: |
|
|
| Verena..93 hat folgendes geschrieben: |
| فيرينا |
Aber, Verena, das soll richtig sein! So steht "Verena" im arabischen Wikipedia für die "Heilige Verena":
فيرينا
http://ar.wikipedia.org/wiki/القديسة_فيرينا |
|
 |
Cuddlymonster Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 15 Jul 2010 - 10:55:56 Titel: |
|
|
| Hmm... wurde ich überlesen? =( |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 15 Jul 2010 - 11:07:33 Titel: |
|
|
Oh, Entschuldigung, Knuddeliges Monster...
بونى |
|
 |
tomek-on-tour Newbie


Anmeldungsdatum: 16.07.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 16 Jul 2010 - 18:49:01 Titel: |
|
|
Hallo liebe User,
als nun glücklicher Daddy würde ich mir gerne den Namen
Nele
tattowieren lassen. Kann mir jemand von euch weiterhelfen wie der Name übersetzt wird.
Vielen Dank und ein schönes WE |
|
 |
Cuddlymonster Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 17 Jul 2010 - 11:50:30 Titel: |
|
|
Vielen Dank Beau.
Leider sieht es wieder anders aus, als das, was mir der Arabar auf das Armband gemacht hat =(
Das ist doch doof..
Ganz schwer zu schauen, was denn nun stimmt?! |
|
 |
dornbusch Senior Member


Anmeldungsdatum: 26.10.2007 Beiträge: 3824
|
Verfasst am: 24 Jul 2010 - 12:50:21 Titel: |
|
|
| tomek-on-tour hat folgendes geschrieben: |
Hallo liebe User,
als nun glücklicher Daddy würde ich mir gerne den Namen
Nele
tattowieren lassen. Kann mir jemand von euch weiterhelfen wie der Name übersetzt wird.
Vielen Dank und ein schönes WE |
Herzliche Glückwünsche zur Geburt deiner Tochter
Nele könnte so transkribiert werden:
نيلي NILI
Der Araber würde dabei den Nil (Fluss) erkennen oder/und eher die Farbe indigo/tiefblau.
Bitte lasse dich von einem fähigen Kalligraphen beraten, bevor du dir diese Lettern dir einprägen lässt.
Gruß Dornbusch
Gruß Dornbusch |
|
 |
marifu Newbie


Anmeldungsdatum: 26.07.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 26 Jul 2010 - 09:41:02 Titel: |
|
|
| Cuddlymonster hat folgendes geschrieben: |
Vielen Dank Beau.
Leider sieht es wieder anders aus, als das, was mir der Arabar auf das Armband gemacht hat =(
Das ist doch doof..
Ganz schwer zu schauen, was denn nun stimmt?! |
Hallo Cuddlymonster....nix ist doof...
Ich würde Bonny so schreiben:
بُنّى
Das kleine "w" auf dem mittleren Buchstaben (n) steht in der Aussprache für ein doppeltes "n". Im arabischen gibt es keine Doppellaute. Vielleicht hat der letzte Buchstabe ى auch zwei untere Punkte auf deinem Armband, das wäre auch richtig. Die zwei Punkte bedeuten nur, dass das Y eben kräftig ausgesprochen wird.
Bonny heisst übrigens braun in der Umgangssprache , davon بُنّ (ohne y) Kaffee(pulver).
Sorry Beau dir dazwischenzufunken ,
aber dein بونى liest sich für mich eher Boony...
Grüße aus Kairo
marifu |
|
 |
woelfchen01 Newbie


Anmeldungsdatum: 27.07.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 27 Jul 2010 - 15:11:35 Titel: |
|
|
Hallo!
sehr interessanter thread.
ich suche folgene wörten/namen in arabischen schriftzeichen
jürgen
marion
schicksal
liebe
vielleicht kann mir ja hier jemand helfen und weiss, wie sie aussehen. Wär Euch wirklich dankbar.
dankeschöööön  |
|
 |
jackie686 Newbie


Anmeldungsdatum: 06.08.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 06 Aug 2010 - 09:43:31 Titel: |
|
|
Hallo!
Hätte nach Möglichkeit gerne folgende Übersetzungen:
Mama ich liebe Dich!
Papa
Elena
Benedikt.
Vielen Dank schonmal im Voraus! |
|
 |
dornbusch Senior Member


Anmeldungsdatum: 26.10.2007 Beiträge: 3824
|
Verfasst am: 15 Aug 2010 - 04:06:38 Titel: |
|
|
| jackie686 hat folgendes geschrieben: |
Hallo!
Hätte nach Möglichkeit gerne folgende Übersetzungen:
Mama ich liebe Dich!
Papa
Elena
Benedikt.
Vielen Dank schonmal im Voraus! |
wenn eine Frau gemeint ist:
(Name)...ana bahebik
wenn ein Mann gemeint ist:
(Name)... ana bahebak
Das Arabische unterscheidet ein weibliches und ein männliches "Du".
Gruß Dornbusch |
|
 |
lilchen15 Full Member


 Anmeldungsdatum: 18.08.2010 Beiträge: 209
|
Verfasst am: 22 Aug 2010 - 06:29:02 Titel: |
|
|
| dornbusch hat folgendes geschrieben: |
wenn eine Frau gemeint ist:
(Name)...ana bahebik
wenn ein Mann gemeint ist:
(Name)... ana bahebak
Das Arabische unterscheidet ein weibliches und ein männliches "Du".
Gruß Dornbusch |
bist du ein araber? vielleicht aus Palästina, Libanon Syrien oder Jordanien? (auch blad elsham genannt??) oder masre |
|
 |
lacocu Newbie


Anmeldungsdatum: 24.08.2010 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 24 Aug 2010 - 09:38:09 Titel: |
|
|
Hallo zusammen
Habe vor einiger Zeit mal arabisch versucht zu lernen. Bis über die "Grundkenntnisse" jedoch nicht hinaus gekommen.
Kann mir jemand sage ob folgendes so richtig ist...
تييري لورنت
Es sollte Thierry Laurent heissen. Bin aber wegen "E" und so nicht mehr ganz sicher.
Merci und liebe Grüsse
Cél |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 24 Aug 2010 - 14:32:52 Titel: |
|
|
| lacocue hat folgendes geschrieben: |
| تييري لورنت |
Du nimmst einfach zwei berühmten französischen Fußballspieler und suchst in der arabischen Wikipedia (auf der linken Seite: "in anderen Sprachen"):
تييري
"Thierry" von Thierry Henry
لوران
"Laurent" von Laurent Blanc
تييري لوران
Und so hast Du Thierry Laurent (der zwar Radfahrer ist!)
|
|
 |
|