Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Arabische Schrift
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> Arabische Schrift
 
Autor Nachricht
memocan121121
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 12.02.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 12 Feb 2010 - 20:08:20    Titel:

Hallo ich wollte mir auch ein tattoo auf arabisch machen könnte mir bitte jemand

GAMZE und MEHMET

auf arabisch übersätzen oder schreiben ...
Jupiter
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006
Beiträge: 66

BeitragVerfasst am: 14 Feb 2010 - 00:56:54    Titel:

(vorausgesetzt, dass Mehmet "memmet" und nicht "mechmet" oder mit einem d-Laut am Ende ausgesprochen wird:)

Mehmet: محمت (arabisch) oder مهمت (persisch)


Mir ist leider die Aussprache des vermutlich türkischen Namens Gamze nicht bekannt, daher benötige ich einige Angaben.

Wird ze ausgesprochen wie in Gänse, Hochsee, Grüße oder Zeh?

Wird Gam ausgesprochen wie in Gamma oder Monogam?

Liegt die Betonung auf der ersten oder zweiten Silbe?
memocan121121
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 12.02.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 14 Feb 2010 - 13:27:43    Titel:

gam wie gamma und ze wie zeh


danke dir Very Happy
Jupiter
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006
Beiträge: 66

BeitragVerfasst am: 15 Feb 2010 - 05:12:26    Titel:

Gammzeh? Interessant, ich hätte es anders ausgesprochen.

Im Persischen kann man den Namen phonetisch relativ genau darstellen:

گمسه (Aussprache: G*mmzeh)


Das arabische Grundalphabet enthält kein Äquivalent für den Buchstaben "G" und anders als im Persischen wird das "H" in der hocharabischen Sprache am Wortende nicht wie ein langes "E" ausgesprochen. Das ist insofern von Bedeutung, als kein arabisches Schriftzeichen für den Vokal "E" existiert.

Vorschläge:

1. كمسة (Aussprache: K*mmza) [ausschließlich für weibliche Vornamen verwendbar]

2. كمسي (Aussprache: K*mmzi)


* kurze Vokale werden in der arabischen Schrift nicht wiedergegeben
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 15 Feb 2010 - 11:02:54    Titel:

Jupiter hat folgendes geschrieben:
* kurze Vokale werden in der arabischen Schrift nicht wiedergegeben

Bei nicht-arabischen Eigennamen aber mitunter schon... denn wie soll der Arabischsprechende sonst wissen, ob der nicht wiedergegebene Vokal ein a, i oder u sein soll? Bei arabischen Wörtern und Namen weiß ja jeder, welcher Vokal ausgelassen wurde, aber bei nicht-arabischen Namen eben nicht unbedingt.

Wir haben es im Kurs damals deshalb so gelernt, dass man bei nicht-arabischen Namen alle Vokale, also auch die kurzen, mitschreibt, damit der Name richtig ausgesprochen wird.
sema2908
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 23.02.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2010 - 13:07:51    Titel:

hallo kann mir jemand vllt helfen wollte
wissen wie SEMA auf arabisch geschrieben wid... Very Happy
sema2908
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 23.02.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2010 - 13:28:18    Titel:

sema2908 hat folgendes geschrieben:
hallo kann mir jemand vllt helfen wollte
wissen wie SEMA auf arabisch geschrieben wid... Very Happy




سثةش


ist das so richtig geschrieben???
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 23 Feb 2010 - 23:21:09    Titel:

Nein, so ist es mit Sicherheit nicht richtig... woher hast du das denn?

Ich würd's so schreiben:

سيما

(Das "e" habe ich durch ein "i" ersetzt, weil es im arabischen Alphabet kein "e" gibt.)
Düsseldorfer
Junior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Junior Member


Anmeldungsdatum: 15.06.2009
Beiträge: 50
Wohnort: Düsseldorf

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2010 - 17:38:45    Titel: Re: arabische schrift

Jule0408 hat folgendes geschrieben:
hey,

kann mir jemand sagen ob dass wirklich Julia heißt ?



wär echt lieb. danke Smile
Auf dem Bild steht "Jolia", naja, ich meine das "u" gibt es im Arabischen nicht.
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 24 Feb 2010 - 20:45:13    Titel:

Öhm... ich hätte jetzt gesagt, das "o" gibt es nicht, das auf dem Bild ist das "u". Wink
Jazzy_1988
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.03.2008
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 11 März 2010 - 09:50:55    Titel:

Hallo an alle,

ich brauche auch meine eure Hilfe.
Ich bräuchte den Namen "Jessica" in arabischer Schrift oder "Gott sieht".

Wäre echt nett
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 11 März 2010 - 10:54:12    Titel:

Wie denn ausgesprochen? "Yessica" oder "Dschessica"?
rahel-max
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 16.03.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 16 März 2010 - 22:56:18    Titel: ...und schon wieder ein name auf arabisch

hallo liebes forumteam!

wer kann mir bitte den namen von meinem patenkind auf arabisch übersetzen?

kajsa (wird ausgesprochen wie mit "i")

1000 dank schon mal im voraus...

max Very Happy
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 16 März 2010 - 23:36:55    Titel:

rahel-max hat folgendes geschrieben:
hallo liebes forumteam!

wer kann mir bitte den namen von meinem patenkind auf arabisch übersetzen?

kajsa (wird ausgesprochen wie mit "i")

1000 dank schon mal im voraus...

max Very Happy

Hm, ich würd's so schreiben: كايسا

Schöner Name übrigens. Smile
Jazzy_1988
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.03.2008
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 17 März 2010 - 12:27:42    Titel:

Mein Name wird deutsch ausgesproche. Also einfach Jessica nicht Dschessica
Jazzy_1988
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.03.2008
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 17 März 2010 - 12:31:52    Titel:

Ist das vielleicht richtig?

جيسيكا
<Moni>
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 19.03.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 19 März 2010 - 18:47:19    Titel:

hallo Smile

ich habe da mal eine Frage: Kann mir jemand helfen, wie der Name "Monique" richtig auf arabisch geschrieben wird?

Wäre echt nett... Very Happy
kuhlo
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 15.03.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 20 März 2010 - 15:17:25    Titel:

Hallo,

ich würde mir gerne den Namen meiner Tochter tätowieren lassen.
Denke mal in Arabisch aber vllt hat ja jemand noch andere Vorschläge.
Zu erst müsste ich aber wissen wie es geschrieben wird bzw. aussieht.
Also Ihr Name ist

Lena Tabea

Vielen Dank im voraus für eure Hilfe!!!
Honcon
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 28.03.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 28 März 2010 - 17:18:39    Titel:

Hallo ihr!

Ich bin über google auf euer Forum gestoßen.
Ich bin auf der Suche nach der Übersetzung eines Namens bzw. eines Ausspruches für ein Tattoo:

Holger

Ewige Liebe

Wäre super, wenn ihr mir diese beiden übersetzen könntet!

Liebe Grüße
Honcon
Samira66
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 11 Apr 2010 - 20:43:02    Titel:

...

Zuletzt bearbeitet von Samira66 am 28 Apr 2010 - 08:46:40, insgesamt einmal bearbeitet
meladina
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 27 Apr 2010 - 22:45:31    Titel: dringend gesucht: manu

liebe leute, ich suche dringend die arabische und persische übersetzung zu diesem namen:

manu

kurzform von manuel, die beonung liegt auf dem a.

kann mir jemand helfen?
das wäre superlieb :)
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 29 Apr 2010 - 15:23:52    Titel:

Kurz und prägnant und daher relativ einfach zu umschreiben Wink :

Manu -> مانو

Persisch kann ich leider nicht bieten.
meladina
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 29 Apr 2010 - 20:50:52    Titel:

meine rettung, vielen lieben dank! am kommenden dienstag ist termin Shocked
meladina
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.04.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 29 Apr 2010 - 20:56:36    Titel:

ach so, ich trotteline hab vergessen zu erwähnen, dass ich es mir tätowiren lasse, du hast mir also für ewige zeit geholfen Smile

nochmal ganz lieben dank!
Nightly
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 08.05.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 08 Mai 2010 - 09:56:27    Titel:

Hallo zusammen,

mit großer begeisterung habe ich mir hier alles durch gelesen.
Ich hab ewig nach Übersetzungen gesucht und immer verschiedenes gefunden.
Ich bräuchte die Namen meiner Kinder übersetzt.
Michelle
Josie

Ich wäre euch total dankbar für die Übersetzung.

Vielen lieben Dank im Vorraus.
Nightly
Samira66
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 09 Mai 2010 - 09:36:10    Titel:

Hallo,

ich benutze ein spaßiges Arabisch-Lern-Programm, und da drin finde ich folgendes Problem: Zwei verschiedene Wörter hören sich für mich fast gleich an, aber sie werden anders geschrieben und haben verschiedene Bedeutungen. Hier habe ich sie mal aufgemalt: تِبْن und تِين

Das erste soll "Stroh" (Strohhalm"?) heißen, das zweite "Feigen". Für mich klingen beide wie "tibn", aber das zweite Wort soll ein Beispiel für eine bestimmte Aussprache vom ي sein. Nämlich ein langes "i", wenn ich das richtig verstanden habe.

Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Danke!
shu
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.01.2007
Beiträge: 776
Wohnort: Bordeaux

BeitragVerfasst am: 13 Mai 2010 - 00:07:26    Titel:

Samira66 hat folgendes geschrieben:
Hallo,

ich benutze ein spaßiges Arabisch-Lern-Programm, und da drin finde ich folgendes Problem: Zwei verschiedene Wörter hören sich für mich fast gleich an, aber sie werden anders geschrieben und haben verschiedene Bedeutungen. Hier habe ich sie mal aufgemalt: تِبْن und تِين

Das erste soll "Stroh" (Strohhalm"?) heißen, das zweite "Feigen". Für mich klingen beide wie "tibn", aber das zweite Wort soll ein Beispiel für eine bestimmte Aussprache vom ي sein. Nämlich ein langes "i", wenn ich das richtig verstanden habe.

Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Danke!


Ich verstehe dein Problem nicht so...
Kannst du die arabischen Buchstaben? Ein Punkt unten ist ein "b", zwei Punkte ein "i", also tin und tibn wobei tibn einen kurzen Vokal hat also da das i nicht mitgeschrieben wird, bei tin (dt. Schreibweise) ist es ein langer Vokal, also wird das i mitgeschrieben...
Samira66
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 13 Mai 2010 - 10:25:35    Titel:

Danke für die Antwort! Ich glaube, Du hast das Problem erkannt Wink
Ich kenne noch nicht viele Buchstaben, und das ي ist der neueste.
In meinem Lern-Programm spricht der Sprecher Stroh und Feigen irgendwie beides wie tibn aus. Ich habe zwar einen Miniunterschied in der Aussprache gehört, konnte ihn aber nicht genau verstehen. Stroh spricht man also tibn aus und Feigen eher tin. Hab ich das so richtig verstanden?
Danke nochmal!
shu
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.01.2007
Beiträge: 776
Wohnort: Bordeaux

BeitragVerfasst am: 13 Mai 2010 - 14:05:42    Titel:

Samira66 hat folgendes geschrieben:
Danke für die Antwort! Ich glaube, Du hast das Problem erkannt Wink
Ich kenne noch nicht viele Buchstaben, und das ي ist der neueste.
In meinem Lern-Programm spricht der Sprecher Stroh und Feigen irgendwie beides wie tibn aus. Ich habe zwar einen Miniunterschied in der Aussprache gehört, konnte ihn aber nicht genau verstehen. Stroh spricht man also tibn aus und Feigen eher tin. Hab ich das so richtig verstanden?
Danke nochmal!


Ja genau.. der Unterschied ist halt das in Stroh ein kurzes i und ein b drin ist.. in feigen ist kein b dafür ein langes i...
Schade dass der Sprecher dass nicht sauber ausspricht Confused
Im arabischen sehen manche Buchstaben ähnlich aus.. z.B t,n,i,b,th die sehen alle so aus wie du das i und b breits gelernt hast nur das zb das n den punkt oben hat, ein t zwei punkte oben und ein th drei... Smile
andresz
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 14.05.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 14 Mai 2010 - 10:49:50    Titel:

Hallo,

ich bin auch auf der Suche nach 2 Namen für eine Tättowierung, wäre sehr nett wenn ihr mir mit einer Übersetzung ins Arabische weiterhelfen könntet. DANKE!!!

Alex (Kurzfrom von Alexander)

André


DANKE!!!
Nightly
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 08.05.2010
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 15 Mai 2010 - 07:53:51    Titel:

Hallo zusammen,

mit großer begeisterung habe ich mir hier alles durch gelesen.
Ich hab ewig nach Übersetzungen gesucht und immer verschiedenes gefunden.
Ich bräuchte die Namen meiner Kinder übersetzt.
Michelle
Josie

Ich wäre euch total dankbar für die Übersetzung.

Vielen lieben Dank im Vorraus.
Nightly
Rhyeira
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008
Beiträge: 2896

BeitragVerfasst am: 22 Mai 2010 - 15:46:15    Titel:

andresz hat folgendes geschrieben:
Hallo,

ich bin auch auf der Suche nach 2 Namen für eine Tättowierung, wäre sehr nett wenn ihr mir mit einer Übersetzung ins Arabische weiterhelfen könntet. DANKE!!!

Alex (Kurzfrom von Alexander)

André


DANKE!!!


Mein Vorschlag wäre:

Alex -> اليكس

Ganz präzise lässt sich der Name nicht übertragen, da das arabische Alphabet weder ein "e" noch ein "x" kennt. Meist verwendet man bei der Umschreibung nicht-arabischer Namen ein "i" statt des "e". Ich habe daher - wie man es im Arabischen wohl am ehesten machen würde - "Aliks" geschrieben.

André ->اندري

Auch hier tritt das oben beschriebene Problem wieder auf, weil es wie gesagt im Arabischen kein "e" gibt - ich hab's daher "Andri" geschrieben.
andresz
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 14.05.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 22 Mai 2010 - 16:30:39    Titel:

vielen dank für die übersetzung
Samira66
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 11.04.2010
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 23 Mai 2010 - 10:33:00    Titel:

Ich habe mit Interesse die Beispiele zu der arabischen Schreibweise von deutschen Namen gelesen. Würde dann E r d m u t h e wie Irdmuti ausgesprochen und geschrieben werden? Und wie würde H i l m a r aussehen?
annpat05
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 17.06.2010
Beiträge: 2
Wohnort: Bad Kreuznach

BeitragVerfasst am: 17 Jun 2010 - 13:58:27    Titel:

Hallo,

ich würde mir gerne ein Tattoo mit dem Namen meiner Mutter auf arabisch machen, da diese leider schon sehr früh verstorben ist.

Jetzt habe ich schon lange gegoogelt und auch einige "online übersetzer" gefunden aber ich bin mir nicht sicher ob das so richtig geschrieben ist bzw. ob ich diesen übersetzern trauen kann...schließlich bleibt es ein leben lang..!

Also der Name ist Petra.

So ist die Variante die mir das Internet vorschlägt: بترا

Ist das Richtig so und kann ich mit dieser Schriftart mit gutem Gewissen zu meinem Tattoowierer gehen??

Liebe Grüße und schonmal DANKE im voraus... Very Happy
Cuddlymonster
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 13 Jul 2010 - 17:44:27    Titel:

Halli hallo,

nun erhoffe ich mir inständig, dass es endlich klappt Wink
Ich brauche - wie so viele hier - auch eine Übersetzung...
Ich habe mir ein Armband machen lassen auf einem markt, auf arabisch... so sagte er zumindest... aber man weiss ja nie ob es stimmt?!

Der name ist "Bonny".

Wenn ich es bei Google eingebe, sieht es ganz anders aus, als das auf dem Armband... und nu dacht ich, frag ich euch mal ganz lieb =)

Kann ich die Übersetzung dann einfach in Word eingeben?
Meinstens verändert sich es ja auch dann?!

..Riesen Dank schonmal!!

Liebe grüße
Verena..93
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 13.07.2010
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 13 Jul 2010 - 20:39:34    Titel: Mein name

Hallo kann mir jemand bitte helfen Smile
ich bräuchte meinen Namen auf arabisch (Verena)
also bis jetz hab ich eigentlich nur diese
schreibweise rausgefunden فيرينا
danke schon mal im vorraus Smile
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 13 Jul 2010 - 22:08:25    Titel:

Verena..93 hat folgendes geschrieben:
فيرينا


Aber, Verena, das soll richtig sein! So steht "Verena" im arabischen Wikipedia für die "Heilige Verena":

فيرينا

http://ar.wikipedia.org/wiki/القديسة_فيرينا
Cuddlymonster
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 15 Jul 2010 - 10:55:56    Titel:

Hmm... wurde ich überlesen? =(
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 15 Jul 2010 - 11:07:33    Titel:

Oh, Entschuldigung, Knuddeliges Monster...

بونى
tomek-on-tour
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 16.07.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 16 Jul 2010 - 18:49:01    Titel:

Hallo liebe User,

als nun glücklicher Daddy würde ich mir gerne den Namen

Nele

tattowieren lassen. Kann mir jemand von euch weiterhelfen wie der Name übersetzt wird.

Vielen Dank und ein schönes WE
Cuddlymonster
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 17 Jul 2010 - 11:50:30    Titel:

Vielen Dank Beau.

Leider sieht es wieder anders aus, als das, was mir der Arabar auf das Armband gemacht hat =(
Das ist doch doof..
Ganz schwer zu schauen, was denn nun stimmt?!
dornbusch
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 26.10.2007
Beiträge: 3824

BeitragVerfasst am: 24 Jul 2010 - 12:50:21    Titel:

tomek-on-tour hat folgendes geschrieben:
Hallo liebe User,

als nun glücklicher Daddy würde ich mir gerne den Namen

Nele

tattowieren lassen. Kann mir jemand von euch weiterhelfen wie der Name übersetzt wird.

Vielen Dank und ein schönes WE


Herzliche Glückwünsche zur Geburt deiner Tochter

Nele könnte so transkribiert werden:

نيلي NILI

Der Araber würde dabei den Nil (Fluss) erkennen oder/und eher die Farbe indigo/tiefblau.
Bitte lasse dich von einem fähigen Kalligraphen beraten, bevor du dir diese Lettern dir einprägen lässt.

Gruß Dornbusch
Gruß Dornbusch
marifu
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 26.07.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 26 Jul 2010 - 09:41:02    Titel:

Cuddlymonster hat folgendes geschrieben:
Vielen Dank Beau.

Leider sieht es wieder anders aus, als das, was mir der Arabar auf das Armband gemacht hat =(
Das ist doch doof..
Ganz schwer zu schauen, was denn nun stimmt?!

Hallo Cuddlymonster....nix ist doof... Wink
Ich würde Bonny so schreiben:

بُنّى

Das kleine "w" auf dem mittleren Buchstaben (n) steht in der Aussprache für ein doppeltes "n". Im arabischen gibt es keine Doppellaute. Vielleicht hat der letzte Buchstabe ى auch zwei untere Punkte auf deinem Armband, das wäre auch richtig. Die zwei Punkte bedeuten nur, dass das Y eben kräftig ausgesprochen wird.

Bonny heisst übrigens braun in der Umgangssprache , davon بُنّ (ohne y) Kaffee(pulver).

Sorry Beau dir dazwischenzufunken ,
aber dein بونى liest sich für mich eher Boony... Embarassed

Grüße aus Kairo
marifu
woelfchen01
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 27.07.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 27 Jul 2010 - 15:11:35    Titel:

Hallo!

sehr interessanter thread.

ich suche folgene wörten/namen in arabischen schriftzeichen

jürgen
marion
schicksal
liebe

vielleicht kann mir ja hier jemand helfen und weiss, wie sie aussehen. Wär Euch wirklich dankbar.

dankeschöööön Laughing
jackie686
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 06.08.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 06 Aug 2010 - 09:43:31    Titel:

Hallo! Smile

Hätte nach Möglichkeit gerne folgende Übersetzungen:

Mama ich liebe Dich!

Papa

Elena

Benedikt.


Vielen Dank schonmal im Voraus!
dornbusch
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 26.10.2007
Beiträge: 3824

BeitragVerfasst am: 15 Aug 2010 - 04:06:38    Titel:

jackie686 hat folgendes geschrieben:
Hallo! Smile

Hätte nach Möglichkeit gerne folgende Übersetzungen:

Mama ich liebe Dich!

Papa

Elena

Benedikt.


Vielen Dank schonmal im Voraus!


wenn eine Frau gemeint ist:

(Name)...ana bahebik

wenn ein Mann gemeint ist:

(Name)... ana bahebak

Das Arabische unterscheidet ein weibliches und ein männliches "Du".

Gruß Dornbusch
lilchen15
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 18.08.2010
Beiträge: 209

BeitragVerfasst am: 22 Aug 2010 - 06:29:02    Titel:

dornbusch hat folgendes geschrieben:


wenn eine Frau gemeint ist:

(Name)...ana bahebik

wenn ein Mann gemeint ist:

(Name)... ana bahebak

Das Arabische unterscheidet ein weibliches und ein männliches "Du".

Gruß Dornbusch


bist du ein araber? vielleicht aus Palästina, Libanon Syrien oder Jordanien? (auch blad elsham genannt??) Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes oder masre
lacocu
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 24.08.2010
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 24 Aug 2010 - 09:38:09    Titel:

Hallo zusammen

Habe vor einiger Zeit mal arabisch versucht zu lernen. Bis über die "Grundkenntnisse" jedoch nicht hinaus gekommen.

Kann mir jemand sage ob folgendes so richtig ist...

تييري لورنت

Es sollte Thierry Laurent heissen. Bin aber wegen "E" und so nicht mehr ganz sicher.

Merci und liebe Grüsse
Cél
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6879
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 24 Aug 2010 - 14:32:52    Titel:

lacocue hat folgendes geschrieben:
تييري لورنت


Du nimmst einfach zwei berühmten französischen Fußballspieler und suchst in der arabischen Wikipedia (auf der linken Seite: "in anderen Sprachen"):

تييري

‏‪
"Thierry" von Thierry Henry

لوران

‏‪‬
"Laurent"‪‬ von Laurent Blanc

تييري لوران

Und so hast Du Thierry Laurent (der zwar Radfahrer ist!)
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> Arabische Schrift
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5, 6  Weiter
Seite 5 von 6

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum