Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Stromae - "Alors on danse" Übersetzung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Stromae - "Alors on danse" Übersetzung
 
Autor Nachricht
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 05 Feb 2010 - 22:08:33    Titel: Stromae - "Alors on danse" Übersetzung

Für alle die eine Übersetzung dieses Nummer 1-Hits suchen, habe ich mal folgende Fassung angefertigt. Zunächst der Originaltext:

Zitat:
Qui dit étude dit travail,
Qui dit taf te dit les thunes,
Qui dit argent dit dépenses,
Qui dit crédit dit créance,
Qui dit dette te dit huissier,
Oui dit assis dans la merde.
Qui dit amour dit les gosses,
Dit toujours et dit divorce.
Qui dit proches te dis deuil car les problèmes ne viennent pas seul.
Qui dit crise te dis monde, dit famine et dit tiers monde.
Qui dit fatigue dit réveil, encore sourd de la veille,
Alors on sort pour oublier tous les problèmes.

Alors on danse

Et là tu te dis que c'est fini, car pire que ça ce serait la mort
Quand tu crois enfin que tu t'en sors, quand y en a plus et ben y en a encore!
XTC dis problème, les problèmes ou bien la musique
ça te prend les tripes, ça te prends la tête et puis tu pries pour que ça s'arrête
Mais c'est ton corps, c'est pas le ciel, alors tu te bouches plus les oreilles
Et là tu cries encore plus fort et ça persiste...

Alors on chante

Et puis seulement quand c'est fini, alors on danse.
Alors on danse
Et ben y en a encore


Deutsche Übersetzung, die ihr gerne verbessern dürft:

Zitat:
Wer von Studium spricht, spricht von Arbeit
Wer von Arbeit spricht, spricht von Geld
Wer von Geld spricht, spricht von Ausgaben
Wer von Krediten spricht, spricht auch von Forderungen,
Wer von Schuld spricht, spricht vom Gerichtsvollzieher
Und damit auch vom "in der Scheiße sitzen"
Wer von Liebe spricht, spricht auch von Bälgern,
Der spricht von "für immer" und von Scheidung
Wer von seinen Angehörigen spricht, spricht von Trauer
Denn Probleme kommen selten allein
Wer von Krise spricht, spricht von der Welt, spricht von Hungersnot und von der dritten Welt
Wer von Müdigkeit spricht, spricht auch vom Aufwachen - noch taub vom Vortag
Also ziehen wir los um die Probleme zu vergessen

Also tanzen wir

Und da sagst du dass es das jetzt war, denn schlimmer als das wäre nur der Tod
Wenn du endlich glaubst dass du klarkommst, dass nicht noch mehr schiefgeht, dann wirst du eines besseren belehrt
Ecstasy sagt dir "Problem", "Probleme" oder auch "Musik"
Es zerstört dir die Eingeweide, es zerstört dir den Kopf und dann betest du, dass es aufhört
Aber das ist dein Körper, das ist nicht der Himmel, also hältst du dir nicht mehr die Ohren zu
Und du schreist noch lauter und alles geht genau so weiter ...

Also singen wir

Und dann, wenn das vorbei ist, tanzen wir
Und es geht noch weiter


Zuletzt bearbeitet von teroh am 01 Apr 2010 - 18:18:34, insgesamt einmal bearbeitet
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 11 März 2010 - 01:50:07    Titel:

Schon witzig, der Song steht ab diesem Freitag auf Platz 1 der offiziellen deutschen Singlecharts.

Es ist der erste rein französischsprachige Nummer 1 Hit in Deutschland seit France Gall 1988. Laughing
Königsberg
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 01.04.2010
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 01 Apr 2010 - 02:59:42    Titel: Danke dafür

Serais-tu capable de lire les pensées ? = Du kannst wohl hellsehen ?
ich hoffe zumindest das es das heißt...Bin nicht besonders gut in Französisch

wie auch immer, Danke für die Übersetzung Very Happy
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 01 Apr 2010 - 12:06:32    Titel:

Merci d'avoir posté le texte de ce hit en français et en allemand !
Je n'ai pas encore eu l'occasion de l'entendre à la radio !

A propos traduc., il faudrait encore chercher les termes
en argot = thunes = Zaster, Knete, etc ???
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 01 Apr 2010 - 18:19:59    Titel:

Dieser Thread hat 18.000 Aufrufe bei 3 Antworten.. so ein Verhältnis habe ich ja noch nie gesehen Laughing

Könnte es sein dass die meisten hier direkt über Google landen?
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 01 Apr 2010 - 21:50:57    Titel:

La plupart n'ont trouvé ce fil que grâce à google !
http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=Stromae+-+%22Alors+on+danse%22+%C3%9Cbersetzung&meta=&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=bfa2bfa5f7d2cb48
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 24 Okt 2010 - 16:58:41    Titel: Stromae - "Alors on danse"

Stromae - "Alors on danse" est très populaire parmi la jeunesse allemande
et a bien meilleure presse que le groupe "Sexion d'assaut" !
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 27 Jan 2011 - 21:42:40    Titel: Re: Stromae - "Alors on danse"

ymarc hat folgendes geschrieben:
Stromae - "Alors on danse" est très populaire parmi la jeunesse allemande
et a bien meilleure presse que le groupe "Sexion d'assaut" !


Trouvé sur
http://www.francparler.info/accueil/index.php?post/2011/01/25/Alors-on-danse

Alors on danse ?
Par HM le 25 janvier 2011, 16:28 - Lien permanent

Chanson[DO NOT LEAVE IT IS NOT REAL]Stromae (ou Maestro à l'endroit) est un phénomène électro-house et hip hop francophone étonnant. Alors on danse, son premier single, s'est placé à la première place de vingt classements nationaux en Europe et vient d'être désigné "hit de l’année" à l'occasion de la quatrième édition des Music Industry Awards (MIA), qui récompensent en Flandre les meilleurs artistes. Le Belge est également en lice pour remporter le titre de "chanson de l'année" aux Victoires de la musique 2011 en France, aux côtés de "Ton héritage" de Benjamin Biolay, "Help myself" de Gaëtan Roussel et "Je veux" de Zaz.

Le succès du titre Alors on danse tient à un texte simple et percutant et à une mélodie entêtante : "Si la chanson qui a propulsé Stromae est une description sociologique déprimante d'un homme confronté aux pesanteurs de la vie moderne, le beat musical est en revanche on ne peut plus entêtant. Avec ce ton monocorde, la voix lancinante du chanteur-producteur Paul Van Haver sert des textes habiles qui font mouche : ils touchent par leur réalisme. Ils envahissent l'esprit car ils sont simples et bien écrits." (RFI Musique)

TV5 propose une fiche pédagogique pour exploiter en classe de FLE le clip de la chanson (niveaux B1 et B2). Agnès Picot, enseignante de FLE en Italie, met également à disposition des professeurs des pistes d'activités autour de ce titre (niveaux A2 à B1).
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3059
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 05 Apr 2011 - 19:21:48    Titel:

Voir ou plutôt écouter sur TV5
http://www.tv5.org/cms/chaine-francophone/Revoir-nos-emissions/Acoustic/p-10366-Accueil.htm
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Stromae - "Alors on danse" Übersetzung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Seite 1 von 1

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum