Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Sexion d'Assaut - Désolé - Songtext und Übersetzung
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Sexion d'Assaut - Désolé - Songtext und Übersetzung
 
Autor Nachricht
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 24 Aug 2010 - 16:14:35    Titel: Sexion d'Assaut - Désolé - Songtext und Übersetzung

Original-Songtext:
J’ai préféré partir et m’isoler
Maman, comment te dire, je suis désolé
La conseillère m’a clairement négligé
Et moi comme un tebé j’ai dit OK
Et tous les jours je pense à arrêter
Les gens veulent faire de moi une entité
Je vais tout plaquer
Je ne suis qu’un homme, je vais finir par clamser

Refrain
Et j’ai dû côtoyer le pavé
Pas à pas, je me dis c’est pas vrai
Papa, maman, les gars, désolé
Je ressens comme une envie de m'isoler

Moi aussi, les frères, je vais me barrer
Rejoindre tous les miens, les Dingari
Paris, c’est Alcatraz
Marre des amendes et de tous ces tas de paperasses
Leur cœur est noir et fin comme un Sénégalais
A les entendre on croirait que saigner fallait
Moi je veux ma femme, mon din, mes gosses
Pour ça, crois-moi, j’emploierai bien toutes mes forces

(Refrain x2)

Pardonne-moi, grand-mère, s’il te plaît
Je serais revenu te voir si j’avais plus de blé
Mais, tu sais, ici non plus, c’est pas facile
En France la hass nous met des baffes aussi
Désolé aux profs de maths, d’anglais et de français
Vous inquiétez pas : mon père m’a bien défoncé
Désolé, monsieur le banquier
Mais si je m'arrache, vous allez pas me manquer

(Refrain x2)

Maman, papa, je vous dis on diarama
Je sais que dans vos têtes vous êtes déjà là-bas
J’ai beau dire que je l’ai, mais j’ai pas la foi
J’ai fait le con, j’ai commencé par la fin
J’aurais pas dû me lancer dans la musique étant petit
J’aurais dû écouter papa étant petit
Je me sens coupable
Quand je vois ce que vous a fait ce pays kouffar

(Refrain x2)

J’ai préféré partir et m’isoler
Maman, comment te dire, je suis désolé
La conseillère m’a clairement négligé
Et moi comme un tebé j’ai dit OK
Et tous les jours je pense à arrêter
Les gens veulent faire de moi une entité
Je vais tout plaquer
Je ne suis qu’un homme, je vais finir par clamser

Deutsche Übersetzung:
Ich bin lieber weggegangen und hab mich isoliert
Mama, wie soll ich sagen, es tut mir leid
Die Beraterin hat mich gar nicht ernstgenommen
Und ich hab das wie ein Trottel einfach hingenommen
Und jeden Tag denke ich daran aufzuhören
Die Leute wollen aus mir eine Einheit machen
Ich werde alles hinschmeißen
Ich bin nur ein Mensch, letztendlich werde ich abkratzen

Refrain
Und ich musste auf der Straße sitzen
Und immer öfter sag ich mir, das kann nicht sein
Papa, Mama, Jungs, es tut mir leid
Ich verspüre irgendwie den Drang mich zu isolieren

Brüder, auch ich werde jetzt abhauen
Und wieder zu meinen Angehörigen, den Dingaris, gehen
Paris, das ist wie Alcatraz
Ich hab die Schnauze voll von Geldstrafen und dem ganzen Papierkram
Ihr Herz ist schwarz und zierlich wie ein Senegalese
Wenn man sie hört, könnte man meinen dass Leid ganz normal ist
Ich will nur meine Frau, mein Land, meine Kinder
Und glaub mir, dafür werde ich all meine Kräfte verwenden

(Refrain x2)

Oma, bitte verzeih mir
Ich wäre wiedergekommen um dich zu sehen, wenn ich mehr Geld hätte
Aber weißt du, hier in Frankreich ist es auch nicht leicht
Unzählige Probleme machen uns das Leben schwer
Liebe Mathe-, Englisch- und Französischlehrer, es tut mir leid
Aber machen Sie sich keine Sorgen, mein Vater hat mich schon mit Prügeln bestraft
Herr Bankier, es tut mir leid
Aber Sie werden mir bestimmt nicht fehlen wenn ich verschwinde

(Refrain x2)

Mama, Papa, ich sag euch "Vielen Dank"
Ich weiß, dass ihr geistig schon dort seid
Obwohl ich sage, dass ich gläubig bin, bin ich es nicht
Ich hab Mist gebaut, ich hab beim Ende angefangen
Ich hätte mich nicht auf die Musik einlassen sollen als ich klein war
Ich hätte auf Papa hören sollen als ich klein war
Ich fühle mich schuldig wenn ich sehe, was euch dieses ungläubige Land angetan hat

(Refrain x2)

Ich bin lieber weggegangen und hab mich isoliert
Mama, wie soll ich sagen, es tut mir leid
Die Beraterin hat mich gar nicht ernstgenommen
Und ich hab das wie ein Trottel einfach hingenommen
Und jeden Tag denke ich daran aufzuhören
Die Leute wollen aus mir eine Einheit machen
Ich werde alles hinschmeißen
Ich bin nur ein Mensch, letztendlich werde ich abkratzen

-------

Eine Interpretations-Frage zur 4. Strophe: Ist mit "déjà là-bas" das Jenseits gemeint? Weil er direkt danach vom Glauben spricht? (Leider weiß wohl auch niemand hier sicher, was "on diarama" heißt..)


Zuletzt bearbeitet von teroh am 27 Aug 2010 - 16:34:50, insgesamt einmal bearbeitet
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3057
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 24 Aug 2010 - 16:47:28    Titel: Song 4 U

Merci pour la traduc !

Souhaitons-lui également bien du succès !

voir, entre autres:
http://www.lacoccinelle.net/traduction-chanson-121839-.html

http://sexiondasso.skyrock.com/

http://www.youtube.com/watch?v=CcgwTljCv_8

(ohne Gewähr!)

vous êtes déjà là-bas = en pensées, déjà dans votre pays
d'origine

on diarama = selon la coccinelle = MERCI (en arabe = chokrane)

für Stromae
http://www.uni-protokolle.de/foren/viewt/255965,0.html
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 24 Aug 2010 - 21:21:02    Titel:

Noch eine Frage an dich, ymarc (oder jeden beliebigen anderen)

Auf Youtube wird man vom Désolé-Video unter anderem zu diesem schönen Rai-Song aus Marokko weitergeleitet:

http://www.youtube.com/watch?v=IUKCKknsDbE

Ich finde dieses Lied fantastisch, auch wenn es nur ein Cover (une reprise) ist.

Französischer Songtext:

Je me souviens des jours passés près de toi
Je me souviens encore de ces moments-là
Tu sais mieux que moi que ca ne marcherait pas
Alors j'ai décidé d'éviter cela

J'ai pensé à notre histoire d'amour
Le passé restera gravé en moi pour toujours

Ligne arabe
On a pas eu trop de choix
Ligne arabe
Mais je garde toujours l'espoir en moi


Zuletzt bearbeitet von teroh am 26 Aug 2010 - 19:09:17, insgesamt 2-mal bearbeitet
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3057
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 24 Aug 2010 - 21:34:45    Titel:

Je me souviens des jours passés près de toi
Je me souviens encore de ces moments-là
______________________ ne marcherait pas
Alors j'ai décidé d'éviter cela

J'ai pensé à notre histoire d'amour
Le passé restera gravé en moi pour toujours

_______ (arabe?)
On a ________ (perdu?) trop de choix
_______ (cette ligne est de l'arabe, j'en suis assez sûr Wink )
Mais je garde toujours _________ (l'histoire?) en moi[/quote

1ere écoute

Je me demandais si cela ne marcherait pas (?)

arabe !

On a pas eu trop de choix (?)

A suivre !
Les autres membres ont certainement l'oreille plus fine !
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 24 Aug 2010 - 21:43:38    Titel:

Merci pour l'instant!

Mais à mes yeux, pardon, à mes oreilles ca ne sonne pas comme "Je me demandais". Moi, je pense entendre "tout/s" et "mieux" quelque part dans la phrase...

Mais merci pour "On n'a pas eu", ca c'est certainement correct.

Et "l'histoire" c'est aussi correct? Edit: Non, c'est "l'espoir" bien sûr! Que je suis bête! Confused
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3057
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 25 Aug 2010 - 16:31:29    Titel:

teroh hat folgendes geschrieben:
Merci pour l'instant!

Mais à mes yeux, pardon, à mes oreilles ca ne sonne pas comme "Je me demandais". Moi, je pense entendre "tout/s" et "mieux" quelque part dans la phrase...

Mais merci pour "On n'a pas eu", ca c'est certainement correct.

Et "l'histoire" c'est aussi correct? Edit: Non, c'est "l'espoir" bien sûr! Que je suis bête! Confused


La chanteuse n'emploie pas, je crois, le "ne" ou le "n' des négations.
voir la coccinelle
Dans "on a pas eu", cela ne se remarque pas à cause de la liaison.

Pour la première "lacune", "tout" "mieux", je n'ai pas eu le temps
de réécouter la chanson depuis hier soir.
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 26 Aug 2010 - 19:07:56    Titel:

ymarc, comme nous sommes bêtes! Laughing

Elle chante "Tu sais mieux que moi que ca n'marcherait pas".

Une troisième personne vient de me l'indiquer, et évidemment c'est correct. Maintenant que je sais ce qu'elle chante, je l'entends moi aussi Rolling Eyes
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3057
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 26 Aug 2010 - 21:33:01    Titel:

teroh hat folgendes geschrieben:
ymarc, comme nous sommes bêtes! Laughing

Elle chante "Tu sais mieux que moi que ca n'marcherait pas".

Une troisième personne vient de me l'indiquer, et évidemment c'est correct. Maintenant que je sais ce qu'elle chante, je l'entends moi aussi Rolling Eyes


Il faut bien tendre l'oreille pour réussir à comprendre
toutes les phrases et avoir le temps de réécouter
la chanson plusieurs fois. Pour moi, le rap, c'est "du bruit",
donc des paroles souvent inaudibles.
teroh
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 22.03.2007
Beiträge: 825

BeitragVerfasst am: 26 Aug 2010 - 22:41:11    Titel:

ymarc hat folgendes geschrieben:
teroh hat folgendes geschrieben:
ymarc, comme nous sommes bêtes! Laughing

Elle chante "Tu sais mieux que moi que ca n'marcherait pas".

Une troisième personne vient de me l'indiquer, et évidemment c'est correct. Maintenant que je sais ce qu'elle chante, je l'entends moi aussi Rolling Eyes


Il faut bien tendre l'oreille pour réussir à comprendre
toutes les phrases et avoir le temps de réécouter
la chanson plusieurs fois. Pour moi, le rap, c'est "du bruit",
donc des paroles souvent inaudibles.


Le rap, c'est autre chose. Même le rap allemand, j'ai très souvent du mal à en comprendre les paroles.

Mais cette chanson-là que j'ai postée, c'est loin du rap, surtout dans le refrain.
ymarc
Moderator
Benutzer-Profile anzeigen
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.05.2005
Beiträge: 3057
Wohnort: Hannover

BeitragVerfasst am: 27 Aug 2010 - 09:00:02    Titel:

teroh hat folgendes geschrieben:
ymarc hat folgendes geschrieben:
teroh hat folgendes geschrieben:
ymarc, comme nous sommes bêtes! Laughing

Elle chante "Tu sais mieux que moi que ca n'marcherait pas".

Une troisième personne vient de me l'indiquer, et évidemment c'est correct. Maintenant que je sais ce qu'elle chante, je l'entends moi aussi Rolling Eyes


Il faut bien tendre l'oreille pour réussir à comprendre
toutes les phrases et avoir le temps de réécouter
la chanson plusieurs fois. Pour moi, le rap, c'est "du bruit",
donc des paroles souvent inaudibles.



Le rap, c'est autre chose. Même le rap allemand, j'ai très souvent du mal à en comprendre les paroles.

Mais cette chanson-là que j'ai postée, c'est loin du rap, surtout dans le refrain.


J'ignore de quel type de chansons il s'agit.
Mais la musique "couvre" un peu trop les paroles (à mon goût),
ou bien les chanteurs ne chantent pas assez haut et distinctement.
Quand on est habitué à Brassens, Bécaud, Piaf, Bref, Aznavour,
Ferrat & Cie, ce sont 2 mondes aux antipodes l'un de l'autre.

Je préfère, et de loin, Yves Duteil :
http://www.youtube.com/watch?v=j3_SWk0xe-E
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Französisch-Forum -> Sexion d'Assaut - Désolé - Songtext und Übersetzung
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite 1, 2  Weiter
Seite 1 von 2

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum