Studium, Ausbildung und Beruf
 StudiumHome   FAQFAQ   RegelnRegeln   SuchenSuchen    RegistrierenRegistrieren   LoginLogin

Arabische Schrift
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 26, 27, 28, 29, 30  Weiter
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> Arabische Schrift
 
Autor Nachricht
Jo84
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007
Beiträge: 255

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2009 - 10:07:38    Titel:

Das ist eine interessante Frage.
Da die Farben nach dem Morphemtyp für den Elativ gebildeten werden, können sie, wie du richtig sagst, keinen Elativ bilden.
Ich habe gerade keine Grammatik zur Hand, aber ich würde im Hocharabischen einen sog. "spezifizierenden Akkusativ" mit einem quantifizierenden Elativ vorschlagen:
Also z.B. für röter, am rötesten (wörtlich: mehr rot, am meisten rot):

أَكْثَََرُ أَحْمَرَ
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2009 - 10:54:15    Titel:

Hm, das wär natürlich ein Trick. Wink

Ist die Frage, inwieweit das in den gesprochenen Sprachen auch so gehandhabt wird...
Hättest du dann zufällig auch ein Wort, das einen Komparativ ermöglicht?
Jo84
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007
Beiträge: 255

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2009 - 11:41:43    Titel:

Es gibt Wörter, bei denen wäre eine formale Elativbildung missverständlich.
Deshalb werden sie so gebildet, wie ich oben geschrieben habe. Ich nehme an, dass das auch für Farben gilt.
Z.B. notwendiger, am notwendigsten:
أَكْثَرُ ضَرُورَةً

dahingegen würde die entsprechende Elativform أَضَرُّ als Elativ zu ضَارّ (schädlich) verstanden.

Im gesprochenen Arabisch scheint es mir ähnlich zu sein. Ich kenne nur das palästinensische Arabisch, aber auch dort bildet man einige Elative in der Konstruktion mit "aktar" (von أَكْثَرُ).

Ein normaler Komperativ wäre z.B.:
أَكْبَرُ größer, am größten
von
كَبِير groß
d.e.m.p.
Senior Member
Benutzer-Profile anzeigen
Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007
Beiträge: 1034

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2009 - 13:03:48    Titel:

OK, danke.

die normale Komparativ-Bildung war mir ja bekannt, ich hatte deinen ersten Post einfach nicht aufmerksam genug gelesen und dein Beispiel automatisch als "am meisten rot" übersetzt, ohne dass ich durchblickt hatte, dass Aktir (wie die Ägypter wohl sagen) natürlich auch den Regeln folgt, und der Unterschied zwischen Komparativ und Superlativ mal wieder nicht gemacht wird.

Studierst du Arabistik? Und in welchem Zusammenhang hast du den Palästinensischen Dialekt kennengelernt? (Wenn ich fragen darf)
porsche 911
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 31.07.2009
Beiträge: 2
Wohnort: hamburg

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2009 - 16:41:59    Titel: brauche eine übersetzung für meine tattowierung

Kann mir jemand helfen ??? würde mir so gerne eine tattowierung in arabischer schrift machen lassen ´kann es nur leider nicht übersetzen ..
der text würde so aussehen ... in ewiger liebe marc ....
in ewiger liebe jessica
würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann !! danke danke
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6876
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 31 Jul 2009 - 17:00:17    Titel: Re: brauche eine übersetzung für meine tattowierung

porsche 911 hat folgendes geschrieben:
Kann mir jemand helfen ??? würde mir so gerne eine tattowierung in arabischer schrift machen lassen ´kann es nur leider nicht übersetzen ..
der text würde so aussehen ... in ewiger liebe marc ....
in ewiger liebe jessica
würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann !! danke danke

Oh, liebe(r) porsche 911, die arabische Schrift als Tätowierung ist aus der Mode gekommen, ganz ganz démodé - altmodisch und verstaubt.
Glaub's mir, ich schreibe Dir aus Paris, Hauptstadt der Mode.

Heute ist die wunderschöne deutsche Frakturschrift - die allerletzte Mode!



Jessicas und Marcs Freund Beau
Jo84
Full Member
Benutzer-Profile anzeigen
Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007
Beiträge: 255

BeitragVerfasst am: 03 Aug 2009 - 11:27:15    Titel:

d.e.m.p. hat folgendes geschrieben:
OK, danke.

die normale Komparativ-Bildung war mir ja bekannt, ich hatte deinen ersten Post einfach nicht aufmerksam genug gelesen und dein Beispiel automatisch als "am meisten rot" �bersetzt, ohne dass ich durchblickt hatte, dass Aktir (wie die �gypter wohl sagen) nat�rlich auch den Regeln folgt, und der Unterschied zwischen Komparativ und Superlativ mal wieder nicht gemacht wird.

Studierst du Arabistik? Und in welchem Zusammenhang hast du den Pal�stinensischen Dialekt kennengelernt? (Wenn ich fragen darf)


Ich studiere Semitistik. Wir haben das Modell zwei Semester Dialektarabisch gefolgt von zwei Semestern Hocharabisch.

Ich habe jetzt mal in eine Grammatik (Wright, Grammar of the arabic language) geschaut. Der Elativ zu Farben wird ungef�hr so gebildet, wie ich schon geschrieben habe, nur ein bisschen anders. Wink

r�ter:
أْشدّ حُمْرَةً

Allerdings denke ich, dass es mit 'aktharu auch geht.
Nur nimmt man den Namen der Farbe statt - wie ich es gemacht habe - die "Elativform" der Farbe.
Mdt
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 03 Aug 2009 - 20:58:12    Titel:

hey

wollte mir meinen namen tattoowieren lassen. jedoch finde ich im internet immer mehr verschiedene übersetztungen davon.

kann mir jemand eine genaue übersetztug von dem namen Mira geben?
da ein tattoo ja fürs leben ist und es ja dann auch richtig sein sollte^^

danke :)

lg Mira
Cuddlymonster
Newbie
Benutzer-Profile anzeigen
Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009
Beiträge: 7

BeitragVerfasst am: 03 Aug 2009 - 21:06:09    Titel:

Hallo zusammen,

wow.. ich bin begeistert... habe mich hier nun extra angemeldet, um euch auch nach einer Übersetzung zu fragen =)

Bonny

Ich freue mich tierisch, wenn das endlich klappt.. habe schon einige Übersetzungen.. aber traue dem noch nicht so... Habe einfach mal Google gefragt... aber gut.. bin gespannt auf eure antworten =)

Ganz liebe Grüße,
Dani
Beau
Valued Contributor
Benutzer-Profile anzeigen
Valued Contributor


Anmeldungsdatum: 05.11.2005
Beiträge: 6876
Wohnort: Frankreich

BeitragVerfasst am: 03 Aug 2009 - 21:21:51    Titel:

Mdt hat folgendes geschrieben:
hey

wollte mir meinen namen tattoowieren lassen. jedoch finde ich im internet immer mehr verschiedene übersetztungen davon.

kann mir jemand eine genaue übersetztug von dem namen Mira geben?
da ein tattoo ja fürs leben ist und es ja dann auch richtig sein sollte^^

danke Smile

lg Mira

ميرا

so wie die Stadt Mira in Spanien

http://ar.wikipedia.org/wiki/ميرا،_قونكة
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Foren-Übersicht -> Sprachen lernen -> Arabische Schrift
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu Seite Zurück  1, 2, 3, 4, 5 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 26, 27, 28, 29, 30  Weiter
Seite 16 von 30

 
Gehe zu:  
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.

Chat :: Nachrichten:: Lexikon :: Bücher :: Impressum