|
|
| Autor |
Nachricht |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 31 Jul 2009 - 11:07:38 Titel: |
|
|
Das ist eine interessante Frage.
Da die Farben nach dem Morphemtyp für den Elativ gebildeten werden, können sie, wie du richtig sagst, keinen Elativ bilden.
Ich habe gerade keine Grammatik zur Hand, aber ich würde im Hocharabischen einen sog. "spezifizierenden Akkusativ" mit einem quantifizierenden Elativ vorschlagen:
Also z.B. für röter, am rötesten (wörtlich: mehr rot, am meisten rot):
أَكْثَََرُ أَحْمَرَ |
|
 |
d.e.m.p. Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007 Beiträge: 1034
|
Verfasst am: 31 Jul 2009 - 11:54:15 Titel: |
|
|
Hm, das wär natürlich ein Trick.
Ist die Frage, inwieweit das in den gesprochenen Sprachen auch so gehandhabt wird...
Hättest du dann zufällig auch ein Wort, das einen Komparativ ermöglicht? |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 31 Jul 2009 - 12:41:43 Titel: |
|
|
Es gibt Wörter, bei denen wäre eine formale Elativbildung missverständlich.
Deshalb werden sie so gebildet, wie ich oben geschrieben habe. Ich nehme an, dass das auch für Farben gilt.
Z.B. notwendiger, am notwendigsten:
أَكْثَرُ ضَرُورَةً
dahingegen würde die entsprechende Elativform أَضَرُّ als Elativ zu ضَارّ (schädlich) verstanden.
Im gesprochenen Arabisch scheint es mir ähnlich zu sein. Ich kenne nur das palästinensische Arabisch, aber auch dort bildet man einige Elative in der Konstruktion mit "aktar" (von أَكْثَرُ).
Ein normaler Komperativ wäre z.B.:
أَكْبَرُ größer, am größten
von
كَبِير groß |
|
 |
d.e.m.p. Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007 Beiträge: 1034
|
Verfasst am: 31 Jul 2009 - 14:03:48 Titel: |
|
|
OK, danke.
die normale Komparativ-Bildung war mir ja bekannt, ich hatte deinen ersten Post einfach nicht aufmerksam genug gelesen und dein Beispiel automatisch als "am meisten rot" übersetzt, ohne dass ich durchblickt hatte, dass Aktir (wie die Ägypter wohl sagen) natürlich auch den Regeln folgt, und der Unterschied zwischen Komparativ und Superlativ mal wieder nicht gemacht wird.
Studierst du Arabistik? Und in welchem Zusammenhang hast du den Palästinensischen Dialekt kennengelernt? (Wenn ich fragen darf) |
|
 |
porsche 911 Newbie


Anmeldungsdatum: 31.07.2009 Beiträge: 2 Wohnort: hamburg
|
Verfasst am: 31 Jul 2009 - 17:41:59 Titel: brauche eine übersetzung für meine tattowierung |
|
|
Kann mir jemand helfen ??? würde mir so gerne eine tattowierung in arabischer schrift machen lassen ´kann es nur leider nicht übersetzen ..
der text würde so aussehen ... in ewiger liebe marc ....
in ewiger liebe jessica
würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann !! danke danke |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 31 Jul 2009 - 18:00:17 Titel: Re: brauche eine übersetzung für meine tattowierung |
|
|
| porsche 911 hat folgendes geschrieben: |
Kann mir jemand helfen ??? würde mir so gerne eine tattowierung in arabischer schrift machen lassen ´kann es nur leider nicht übersetzen ..
der text würde so aussehen ... in ewiger liebe marc ....
in ewiger liebe jessica
würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen kann !! danke danke |
Oh, liebe(r) porsche 911, die arabische Schrift als Tätowierung ist aus der Mode gekommen, ganz ganz démodé - altmodisch und verstaubt.
Glaub's mir, ich schreibe Dir aus Paris, Hauptstadt der Mode.
Heute ist die wunderschöne deutsche Frakturschrift - die allerletzte Mode!
Jessicas und Marcs Freund Beau
 |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 03 Aug 2009 - 12:27:15 Titel: |
|
|
| d.e.m.p. hat folgendes geschrieben: |
OK, danke.
die normale Komparativ-Bildung war mir ja bekannt, ich hatte deinen ersten Post einfach nicht aufmerksam genug gelesen und dein Beispiel automatisch als "am meisten rot" �bersetzt, ohne dass ich durchblickt hatte, dass Aktir (wie die �gypter wohl sagen) nat�rlich auch den Regeln folgt, und der Unterschied zwischen Komparativ und Superlativ mal wieder nicht gemacht wird.
Studierst du Arabistik? Und in welchem Zusammenhang hast du den Pal�stinensischen Dialekt kennengelernt? (Wenn ich fragen darf) |
Ich studiere Semitistik. Wir haben das Modell zwei Semester Dialektarabisch gefolgt von zwei Semestern Hocharabisch.
Ich habe jetzt mal in eine Grammatik (Wright, Grammar of the arabic language) geschaut. Der Elativ zu Farben wird ungef�hr so gebildet, wie ich schon geschrieben habe, nur ein bisschen anders.
r�ter:
أْشدّ حُمْرَةً
Allerdings denke ich, dass es mit 'aktharu auch geht.
Nur nimmt man den Namen der Farbe statt - wie ich es gemacht habe - die "Elativform" der Farbe. |
|
 |
Mdt Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 03 Aug 2009 - 21:58:12 Titel: |
|
|
hey
wollte mir meinen namen tattoowieren lassen. jedoch finde ich im internet immer mehr verschiedene übersetztungen davon.
kann mir jemand eine genaue übersetztug von dem namen Mira geben?
da ein tattoo ja fürs leben ist und es ja dann auch richtig sein sollte^^
danke :)
lg Mira |
|
 |
Cuddlymonster Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 03 Aug 2009 - 22:06:09 Titel: |
|
|
Hallo zusammen,
wow.. ich bin begeistert... habe mich hier nun extra angemeldet, um euch auch nach einer Übersetzung zu fragen =)
Bonny
Ich freue mich tierisch, wenn das endlich klappt.. habe schon einige Übersetzungen.. aber traue dem noch nicht so... Habe einfach mal Google gefragt... aber gut.. bin gespannt auf eure antworten =)
Ganz liebe Grüße,
Dani |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 03 Aug 2009 - 22:21:51 Titel: |
|
|
| Mdt hat folgendes geschrieben: |
hey
wollte mir meinen namen tattoowieren lassen. jedoch finde ich im internet immer mehr verschiedene übersetztungen davon.
kann mir jemand eine genaue übersetztug von dem namen Mira geben?
da ein tattoo ja fürs leben ist und es ja dann auch richtig sein sollte^^
danke
lg Mira |
ميرا
so wie die Stadt Mira in Spanien
http://ar.wikipedia.org/wiki/ميرا،_قونكة |
|
 |
Scofield_Max Newbie


Anmeldungsdatum: 23.07.2009 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 07 Aug 2009 - 23:53:26 Titel: |
|
|
Danke für die Vorlage, wird definitiv mein Tattoo
und, kann mir einer schreiben, wie "Gerald" ohne " aussieht?
...bzw. einer mitteilen wo ich sowas finde, dass ich nicht immer fragen muss.
Mein Dad gefiels auch und nun möchte er sein Namen auf dem Oberarm haben.
Danke
MFG |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 08 Aug 2009 - 15:35:36 Titel: |
|
|
جيرالد
Gerald wie "Gerald Ford".
Eine eher deutsche Ausprache von "g" könnte man mit
غيرالد
oder
قيرالد
nachahmen.
Wobei die letzte Variante für ausländische Namen eher unüblich ist, da sie einer meist beduinischen Aussprachtradition folgt (wie z.B. beim Namen "Gaddafi"). |
|
 |
Cuddlymonster Newbie


Anmeldungsdatum: 03.08.2009 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 08 Aug 2009 - 22:00:15 Titel: |
|
|
Huhu,
kann mir jemand den namen Bonny übersetzen?
Danke schonmal =)
Habe nämlich nur die Übersetzung von Google... |
|
 |
d.e.m.p. Senior Member


Anmeldungsdatum: 10.04.2007 Beiträge: 1034
|
Verfasst am: 11 Aug 2009 - 07:58:56 Titel: |
|
|
@ Cuddlymonster
بوني
Und nur für den Fall: Bonnie&Clyde
بانی و کلاید as seen on wikipedia.org (Hallo, Beau )
Bonnie wird hier etwas anders geschrieben, im Zweifelsfall ist die obere Schreibweise eindeutiger... |
|
 |
BlackAngel_nadine Newbie


Anmeldungsdatum: 11.08.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 11 Aug 2009 - 20:58:25 Titel: |
|
|
Hallöchen und einen wunderschönen guten Abend,
ich hätte da auch mal eine Bitte (wie schon so viele vor mir).
Ich bräuchte die Namen
NECATI
NADINE
BURHAN
in arabischer Schreibweise.
Ich kann die einzelnen Buchstaben lesen, aber ich bin leider nicht so gut um alle Regeln der arabischen Sprache zu beachten, damit die Namen auch definitiv stimmen.
Dann hätte ich noch eine Frage, kennt jemand eine Seite oder ein Programm oder ähnliches bei dem man die Namen in Kalligraphien verschönern kann?
Ich bedanke mich vielmals im Voraus für eure Antworten.
Liebe Grüße
Nadine[/i] |
|
 |
können.of.what Full Member


Anmeldungsdatum: 05.08.2009 Beiträge: 161
|
Verfasst am: 12 Aug 2009 - 18:56:33 Titel: |
|
|
| Zitat: |
| Ich würde gerne wissen, wie mein Name in arabisch aussieht.... also wie man den da schreibt. gibts da spezielle Seiten oder kann mir einer von euch helfen?? |
vom sinn oder von den buchstaben.
z.b Willfried = Wille+Frieden / Friedenswille ( fried=schutz von burgfried)
Willenschutz.....
z.b.Siegfried =Sieg+Frieden
weil Namen bestehen doch nicht aus wurzeln,oder _________________ Es gibt derzeit nichts gefährlicheres die Kommunistisen Links-Partei, weil sie der Untergang der Wirtschaft schlecht hin ist.
Nicht die NPD wählen. Nicht ein Kreuz Nicht zwei Kreuze Nicht mal dran denken. |
|
 |
können.of.what Full Member


Anmeldungsdatum: 05.08.2009 Beiträge: 161
|
Verfasst am: 12 Aug 2009 - 19:09:12 Titel: |
|
|
Der Name Lukas ist als Kurzform von Lucanus lateinischen Ursprungs. Er bezeichnet jemanden, der aus der süditalienischen Landschaft Lucania (Lukanien) stammt. Als Lucan kennt man einen römischen Dichter.
aus Lucania stammend =
Lukas = Lukaner / Lukanier = die arabisches Übersetzung für Lukanier finden. dann richtig übersetz _________________ Es gibt derzeit nichts gefährlicheres die Kommunistisen Links-Partei, weil sie der Untergang der Wirtschaft schlecht hin ist.
Nicht die NPD wählen. Nicht ein Kreuz Nicht zwei Kreuze Nicht mal dran denken. |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 13 Aug 2009 - 08:31:18 Titel: |
|
|
| BlackAngel_nadine hat folgendes geschrieben: |
NECATI
NADINE
BURHAN
|
نيكاتي
نكاتي (als Alternative)
نادين
برهان
Ich habe angenommen, dass man das "C" in Necati wie deutsches "K" ausspricht.
(2. und 3. belegt (wikipedia)) |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 13 Aug 2009 - 08:39:28 Titel: |
|
|
[quote="können.of.what"]
| Zitat: |
weil Namen bestehen doch nicht aus wurzeln,oder |
Arabische Namen häufig schon.
Ich habe aber noch nie einen europäischen Namen gesehen, der "übersetzt" wurde.
Also Lukas bleibt Lukas, auch wenn man Lukanier (= einer der aus Lucania stammt) im arabischen auch ausdrücken kann. |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
Verfasst am: 19 Aug 2009 - 23:37:12 Titel: |
|
|
Marsfraktur:
http://www.romana-hamburg.de/Fraktur.htm
Ich freue mich, GhettoNerd, dass die wunderschöne deutsche Frakturschrift Dir gefällt. Sie ist auch wunderschön.
Wenn Du aber die blöden Kommentare über die falsche Nazibedeutung dieser Schrift bekommst, lies bitte das Folgende:
Beau
 |
|
 |
GhettoNerd Newbie


Anmeldungsdatum: 17.05.2006 Beiträge: 34
|
Verfasst am: 20 Aug 2009 - 00:38:47 Titel: |
|
|
ja, super! danke!
wobei 2 sachen:
1. sieht "Ich" aus wie Ichh
2. mein Marc sie nicht aus wie dein Marc
siehe pic  |
|
 |
Beau Valued Contributor


 Anmeldungsdatum: 05.11.2005 Beiträge: 6879 Wohnort: Frankreich
|
|
 |
hyggelig Newbie


Anmeldungsdatum: 18.09.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 18 Sep 2009 - 22:59:22 Titel: |
|
|
Hi, bin neu hier und hab diorekt ne superwichtige Frage.
Also ... mein Papa ist letzten November gestorben und ich würde mir so gerne das Wort
Papa
tättowieren lassen. Hab jetzt aber hier lesen das das garnicht so einfach ist (je nachdem wie lang die vokale gesprochen werden etc.)
Ganz normal Papa ausgesprochen. 2x kurz.
Kann mir das wer bitte übersetzen ?
Danke im Vorraus |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 19 Sep 2009 - 10:21:29 Titel: |
|
|
Der "Name" Papa ist leicht, da es ihn auch im Arabischen gibt:
بابا
(Die Vokale werden lang ausgesprochen: Baabaa) |
|
 |
julebaust Newbie


Anmeldungsdatum: 18.10.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 18 Okt 2009 - 23:44:40 Titel: |
|
|
Hey hoffe ihr könnt mir helfen....
Es wäre echt schön wenn mir jemand die Namen
- Ithuriel
-Hahahiel
-Manuel
-Schaluach
übersetzen könnte. Das sind alles Schutzengel und ich würde sie mir gern auf arabisch tatoovieren lassen. Hoffe jemand kann mir helfen. |
|
 |
taschunko Newbie


Anmeldungsdatum: 17.11.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 17 Nov 2009 - 18:10:49 Titel: Hallöchen |
|
|
Vielleicht kann mir jemand von euch folgendes ins arabische übersetzten:
Liebe Dein Leben und es wird Dich lieben
oder bzw. und
Sei glücklich und sorge Dich nicht
Das wäre super lieb...
Vielen vielen Dank schon mal
LG Moni |
|
 |
BennyE Newbie


Anmeldungsdatum: 22.12.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 22 Dez 2009 - 18:52:37 Titel: |
|
|
| Rhyeira hat folgendes geschrieben: |
Hm... mein Vorschlag wäre:
- Akin: اكين
- Zoe: زوي
Bei letzterem habe ich das "e" durch ein "i" ersetzt, weil es, wie Ajarion schon sagte, im arabischen Alphabet kein "e" gibt. Zudem sprechen viele Arabischsprecher das "i" oft wie ein "e" aus. |
hey kannst du mir Benedikt auf arabisch übersetzen?
danke |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 22 Dez 2009 - 22:37:33 Titel: |
|
|
| BennyE hat folgendes geschrieben: |
hey kannst du mir Benedikt auf arabisch übersetzen?
danke |
Sofern dich die Transkription und nicht die Übersetzung der Namensbedeutung ins Arabische interessiert, kann ich dir den Namen in arabischen Buchstaben aufschreiben:
Benedikt = بينيدكت |
|
 |
eatMe Newbie


Anmeldungsdatum: 25.01.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 25 Jan 2010 - 00:06:04 Titel: |
|
|
hej hej ...
bin neu hier ...
kann mir bitte jemand beim übersetzen helfen?
...
viktoria
maximilian
philipp
lukas
danke _________________ seien wir realistisch ... versuchen wir das unmögliche ... |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 25 Jan 2010 - 01:48:25 Titel: |
|
|
Viktoria: ويكتوريا
Maximilian: ماکسیمیلین
Philipp: فيليب (Aussprache: Filib), (persisch: Filip) فیلیپ
Lukas: لوكاس |
|
 |
maîtresse_de_Louis XV Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.07.2007 Beiträge: 801 Wohnort: Versailles
|
Verfasst am: 25 Jan 2010 - 08:37:40 Titel: |
|
|
Hm...dürfte ich fragen, wie "maitresse de Louis XV" auf Arabisch aussieht?
Dankö.  _________________ Vive la France! |
|
 |
eatMe Newbie


Anmeldungsdatum: 25.01.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 25 Jan 2010 - 21:25:53 Titel: |
|
|
wow ... göttlich ... und so schnell ...
vielen vielen dank ... _________________ seien wir realistisch ... versuchen wir das unmögliche ... |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 26 Jan 2010 - 01:47:57 Titel: |
|
|
Keine Ursache, eatMe.
| maîtresse_de_Louis XV hat folgendes geschrieben: |
Hm...dürfte ich fragen, wie "maitresse de Louis XV" auf Arabisch aussieht?
Dankö.  |
Louis XV heißt im Arabischen: لويس الخامس عشر
Den Begriff "Maitresse" zu übersetzen, gestaltet sich jedoch sehr schwierig, da es meines Wissens nach kein Äquivalent im Arabischen gibt. Konkubinen eines Herrschers waren in islamischen Gesellschaften Sklavinnen, die als Leibeigene nicht annähernd den Status einer Maitresse erlangten. Vielleicht kann dir diesbezüglich jemand anderes weiterhelfen.
Eine Transkription der französischen Wörter "maîtresse de" ergibt wenig Sinn, da ein Araber ohne Kontext die Bedeutung schlichtweg nicht erahnen könnte, vor allem dann nicht, wenn er über keine Französischkenntnisse verfügt. |
|
 |
maîtresse_de_Louis XV Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.07.2007 Beiträge: 801 Wohnort: Versailles
|
Verfasst am: 26 Jan 2010 - 22:10:57 Titel: |
|
|
Dankeschön trotzdem. Find ich echt cool, dass du so hilfsbereit bist. Großes Lob!  _________________ Vive la France! |
|
 |
lavauzelle Full Member


Anmeldungsdatum: 03.05.2009 Beiträge: 193
|
Verfasst am: 26 Jan 2010 - 23:42:02 Titel: |
|
|
Lässt Du dir das jetzt auch tätowieren, maîtresse?  |
|
 |
maîtresse_de_Louis XV Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.07.2007 Beiträge: 801 Wohnort: Versailles
|
Verfasst am: 28 Jan 2010 - 18:53:19 Titel: |
|
|
| lavauzelle hat folgendes geschrieben: |
Lässt Du dir das jetzt auch tätowieren, maîtresse?  |
Lol...eigentlich keine schlechte Idee.^^  _________________ Vive la France! |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 28 Jan 2010 - 23:01:33 Titel: |
|
|
Nix da... wenn du dir schon den Namen eines französischen Herrschers tätowieren lässt, dann muss das schon mindestens in chinesischen Schriftzeichen passieren, die sind doch noch viel exotischer und passen damit noch um Längen besser zu einem europäischen Herrscher.  |
|
 |
Katrinchen Newbie


Anmeldungsdatum: 29.01.2010 Beiträge: 4 Wohnort: Neu-Ulm
|
Verfasst am: 29 Jan 2010 - 02:35:48 Titel: Wer kann mir weiter helfen? |
|
|
Ich bräuchte dringend eine Arabische Übersetzung für folgende Namen und Wörter .... ich will mich tättowieren lassen und hab schon viele sachen gefunden, aber die sehen leider alle anders aus und weiß nun nicht, wem ich was glauben soll ....
Maria
Martin
Anton
Katrin
Familie
Gesundheit
Liebe _________________ Ich hoff mir kann einer weiter helfen .... ) |
|
 |
maîtresse_de_Louis XV Senior Member


Anmeldungsdatum: 01.07.2007 Beiträge: 801 Wohnort: Versailles
|
Verfasst am: 29 Jan 2010 - 09:24:35 Titel: |
|
|
| Rhyeira hat folgendes geschrieben: |
Nix da... wenn du dir schon den Namen eines französischen Herrschers tätowieren lässt, dann muss das schon mindestens in chinesischen Schriftzeichen passieren, die sind doch noch viel exotischer und passen damit noch um Längen besser zu einem europäischen Herrscher.  |
Vielleicht lass ichs auch ins Baskische übersetzen und tätowiers mir dann.  _________________ Vive la France! |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 29 Jan 2010 - 16:32:23 Titel: Re: Wer kann mir weiter helfen? |
|
|
| Katrinchen hat folgendes geschrieben: |
Ich bräuchte dringend eine Arabische Übersetzung für folgende Namen und Wörter .... ich will mich tättowieren lassen und hab schon viele sachen gefunden, aber die sehen leider alle anders aus und weiß nun nicht, wem ich was glauben soll ....
Maria
Martin
Anton
Katrin |
Also, ich würde die Namen so schreiben:
- Maria -> ماريا
- Martin -> مارتين
- Anton -> انتون (eigentlich "Antun", weil es im arabischen Alphabet kein "o" gibt)
- Katrin -> کاترين
Es ist im Übrigen normal, dass du für ein und denselben deutschen Namen verschiedene arabische Varianten findest... das deutsche und das arabische Alphabet entsprechen sich nun mal nicht 1:1, so dass es oft verschiedene Möglichkeiten gibt, einen deutschen Namen in arabischen Schriftzeichen darzustellen. |
|
 |
Katrinchen Newbie


Anmeldungsdatum: 29.01.2010 Beiträge: 4 Wohnort: Neu-Ulm
|
Verfasst am: 29 Jan 2010 - 20:01:40 Titel: Re: Wer kann mir weiter helfen? |
|
|
[quote="Rhyeira"][quote="Katrinchen"]Ich bräuchte dringend eine Arabische Übersetzung für folgende Namen und Wörter .... ich will mich tättowieren lassen und hab schon viele sachen gefunden, aber die sehen leider alle anders aus und weiß nun nicht, wem ich was glauben soll ....
Maria
Martin
Anton
Katrin[/quote]
Also, ich würde die Namen so schreiben:
- Maria -> [size=24]ماريا[/size]
- Martin -> [size=24]مارتين[/size]
- Anton -> [size=24]انتون[/size] (eigentlich "Antun", weil es im arabischen Alphabet kein "o" gibt)
- Katrin -> [size=24]کاترين[/size]
Es ist im Übrigen normal, dass du für ein und denselben deutschen Namen verschiedene arabische Varianten findest... das deutsche und das arabische Alphabet entsprechen sich nun mal nicht 1:1, so dass es oft verschiedene Möglichkeiten gibt, einen deutschen Namen in arabischen Schriftzeichen darzustellen.[/quote]
Kannst du mir die Worte
Familie
Gesundheit
auch noch übersetzten?? _________________ Ich hoff mir kann einer weiter helfen .... ) |
|
 |
Jo84 Full Member


Anmeldungsdatum: 28.11.2007 Beiträge: 255
|
Verfasst am: 30 Jan 2010 - 04:30:06 Titel: |
|
|
عائلة Familie
صحة Gesundheit |
|
 |
Katrinchen Newbie


Anmeldungsdatum: 29.01.2010 Beiträge: 4 Wohnort: Neu-Ulm
|
Verfasst am: 30 Jan 2010 - 13:01:44 Titel: |
|
|
Hey vielen Dank für´s übersetzten
damit habt ihr mir wirklich sehr geholfen  _________________ Ich hoff mir kann einer weiter helfen .... ) |
|
 |
Bija Newbie


Anmeldungsdatum: 05.02.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 05 Feb 2010 - 18:29:47 Titel: |
|
|
Hallo ,
kann mir jemand von euch sagen, wie man TYSON (ausgesprochen wie bei Mike Tyson) auf arabisch schreiben würde? Habe es mir zwar im Ägypten Urlaub übersetzen lassen, würde aber gerne wissen, ob ihr es genau so schreiben würdet.
Vielen Dank!
Bija |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 07 Feb 2010 - 01:09:09 Titel: |
|
|
Es gibt meist mehrere Möglichkeiten für die Transkription, z. B.
Tyson:
1. تايسون (T A I ß U N)
2. تايسين (T A I ß I N)
3. تايسن (T A I ß N)
In der arabischen Wikipedia wird die erste Variante bevorzugt, wohingegen ich persönlich die dritte favorisierte. |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 07 Feb 2010 - 01:47:51 Titel: |
|
|
| maîtresse_de_Louis XV hat folgendes geschrieben: |
Dankeschön trotzdem. Find ich echt cool, dass du so hilfsbereit bist. Großes Lob!  |
Gern geschehen, Maîtresse Khanum.  |
|
 |
Rhyeira Senior Member


Anmeldungsdatum: 18.03.2008 Beiträge: 2896
|
Verfasst am: 07 Feb 2010 - 10:24:57 Titel: |
|
|
| Jupiter hat folgendes geschrieben: |
| In der arabischen Wikipedia wird die erste Variante bevorzugt, wohingegen ich persönlich die dritte favorisierte. |
Die dritte Variante wäre auch mein Favorit... sie kommt der Originalaussprache des Namens einfach am nächsten. |
|
 |
Bija Newbie


Anmeldungsdatum: 05.02.2010 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 07 Feb 2010 - 23:45:09 Titel: |
|
|
| Dankeschön!!!! |
|
 |
Jupiter Junior Member


Anmeldungsdatum: 13.09.2006 Beiträge: 66
|
Verfasst am: 17 Feb 2010 - 04:24:28 Titel: |
|
|
Hallo Rhyeira,
offensichtlich drückte ich mich missverständlich aus, denn mein Anliegen war es, zu erklären, dass keine Buchstaben für kurze Vokale existieren und an markierter Stelle stattdessen zwei Konsonanten aufeinander folgen, die einen kurzen Vokal implizieren.
| Zitat: |
| denn wie soll der Arabischsprechende sonst wissen, ob der nicht wiedergegebene Vokal ein a, i oder u sein soll? Bei arabischen Wörtern und Namen weiß ja jeder, welcher Vokal ausgelassen wurde, aber bei nicht-arabischen Namen eben nicht unbedingt |
Woher weiß er, ob ein و wie ein langes U, kurzes U, langes O oder kurzes O ausgesprochen werden soll? (Vermutlich wird er ein langes U herauslesen.) Und wie erkennt er ein E, Ü, Ö oder Ä?
Im Prinzip hast du natürlich vollkommen Recht, jedoch sichert diese Vorgehensweise nicht automatisch die korrekte respektive annähernd korrekte Aussprache. Zur Verdeutlichung ziehe ich als Beispiel den Namen Gamze heran. Schreibt man كامسي, dann wird er mit hoher Wahrscheinlichkeit wie selbstverständlich als Kahmzie ausgesprochen und man entfernt sich automatisch noch weiter von der ursprünglichen Aussprache. Lässt man das Alif weg, wie man es bei einem arabischen Namen täte, wird deutlich, dass ein kurzer Vokal artikuliert werden soll und der Leser muss sich zudem Gedanken über die Aussprache machen und stellt vielleicht auch viel eher das lange I in Frage.
Damit möchte ich keineswegs behaupten, mein Umschriftsvorschlag wäre die bessere Variante, sondern darauf aufmerksam machen, dass in beiden Fällen keine originäre Aussprache gewährleistet und eine Erkundigung erforderlich ist, denn es liegt in der "Natur" der arabischen Schrift, dass man nur die Wörter (korrekt) zu lesen vermag, deren Artikulation einem bekannt sind. (Allerdings muss ich einräumen, dass ich die "ausgeschriebene" Variante hätte aufzählen sollen.)
Eben dieses Problem besteht ausnahmslos bei allen fremdländischen Namen, die nicht schriftlich wiedergebbare Laute enthalten - unabhängig davon ob man sie mit oder ohne "Ersatzvokale" schreibt, denn unabhängig von der Transkriptionsvariante muss der unkundige Leser nach der richtigen Aussprache fragen. (Womit ich mitnichten behaupten möchte, sie sollten schlichtweg in jedem Fall übergangen werden, denn oft sind sie doch die bessere Lösung.)
| Zitat: |
Wir haben es im Kurs damals deshalb so gelernt, dass man bei nicht-arabischen Namen alle Vokale, also auch die kurzen, mitschreibt, damit der Name richtig ausgesprochen wird.
|
Ich versuche mich nach Möglichkeit, sofern vorhanden, an für den Namen übliche Transkriptionen zu halten und dort kommt diese Methode nicht zwangsläufig zur Anwendung:
Benediktus: بينيدكتوس http://ar.wikipedia.org/wiki/بينيدكتوس_السادس_عشر
Mustafa Kemal Atatürk: مصطفى كمال أتاتورك http://ar.wikipedia.org/wiki/مصطفى_كمال_أتاتورك
Reza Pahlavi: رضا بهلوي http://ar.wikipedia.org/wiki/رضا_بهلوي
Um weitere Missverständnisse auszuschließen, sei betont, dass ich besagter Methode zustimmend gegenüberstehe, jedoch hat auch sie ihre Vor- und Nachteile. |
|
 |
lilchen15 Full Member


 Anmeldungsdatum: 18.08.2010 Beiträge: 209
|
Verfasst am: 19 Nov 2010 - 21:22:52 Titel: |
|
|
| Mikkel hat folgendes geschrieben: |
Hallo.
Ich hoffe ihr könnt mir helfen.
Und zwar suche ich den Name MONJA in arabischer schrift.
Bisher wurde mirمُنْيَة gesagt.
Bin mir da aber nich sicher. |
Hmm, wie wird denn "Monja" ausgesprochen?
ZB, "MonYa" oder "MonDSHa"?  |
|
 |
|